Основы переводоведения — Тема 2.1. Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем

Оглавление / Contents

  • Тема 2.1. Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем (теоретические материалы)
  • Тема 2.1. Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем (практические задания)
  • Тема 2.1. Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем (задания самостоятельной работы)

Темы для обсуждения:

1.Денотативное, сигнификативное и коннотативное значение знака

2. Что такое сфера прагматики в переводе?

3.Перевод-коммуникация

4.Функции текста и смысл

5.Классификация переводческих проблем

Задание 1

Прочитайте теорию о прагматике и переводе в отечественных учебниках по теории перевода. Найдите точки соприкосновения и различия по поводу излагаемых проблем. Краткий обзор взглядов отечественных переводоведов по теме можно прочитать в курсе СПОК “Основы перевододоведения” https://dispace.edu.nstu.ru/didesk/course/show/15131/3

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) стр. 209

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод" стр. 125

3. Швейцер А.Д. стр.145

4. Сдобников В.В. - стр. 186.

Ответьте на вопросы:

1. Что такое установка на получателя в терминах А.Д. Швейцера?

2. Как А.Д. Швейцер определяет коммуникативную установку отправителя?

3. Какие переводческие действия совершает переводчик для обеспечения надлежащего воздействия на получателя?

4. Что такое прагматический потенциал в терминах В.Н. Комиссарова?

5. Что такое доминантная функция текста?

6. Что является основной прагматической установкой для переводчика?

Задание 2.

1.  Сделайте предпереводческий анализ текста:  " Ban doctors who can't speak English".

Определите предметную и коммуникативную ситуацию. Определите, нужно ли вам для перевода этого текста выходить в экстралингвистический контекст. Определите коммуникативный замысел текста. Определите место и время происходящих событий и время и место написания статьи. Проанализируйте  авторскую оценку происходящих событий, есть ли она? Подумайте о разнице восприятия текста получателями 1 и получателями 2, а также о разных фоновых знаниях читателей оригинала и перевода. Нужно ли переводчику выполнять прагматическую адаптацию при переводе некоторых частей текста? 

2. Попытайтесь идентифицировать возможные переводческие проблемы: Прагматические проблемы перевода (ППП), проблемы перевода, связанные с разницей культур и конвенций (КПП), а также переводческие проблемы, связанные с языковой парой (ЯПП).

 3. Идентифицируйте проблемы текста, связанные с языковой парой

4. Переведите текст (Прикрепляем перевод текста в “ДИСЦИПЛИНЫ” в соответствующий раздел, после семинара с указанием, какую прагматическую адаптацию выполнили как переводчики). Крайний срок сдачи перевода- сутки после семинара.

5. Оформите результаты анализа переводческих проблем в аналитической презентации. Не забудьте предложить свои решения переводческих проблем (т.е. текст нужно полностью перевести, но в презентации представить только фрагменты перевода тех проблем, которые вы идентифицировали и нашли варианты их решения)

Литература:

1. Бузаджи Д.М. Структура и связи. О роли синтаксиса в переводе.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

Задача РГЗ

Создание ситуативного кейса

1. Найти учебный материл, который способен вызвать определенную трудность у студентов.

2.  Построить занятие вокруг единой проблемной ситуации.

3. Проанализировать проблемную ситуацию, информацию, знания, навыки и умения, необходимых для ее разрешения.

4.  Подготовить план, осуществление поиска решений.

5. Предложить проблемную ситуацию студентам.

Пример создания ситуативного кейса

Кейс взят из магистерской диссертации Ковалевой Александры.

Кейс 1 Прочитайте следующий отрывок из  художественной литературы

(1) I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject. It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.

(Jerome K. Jerome, Three men in a boat)

(*) В данном фрагменте представлена ирония. Комический эффект строится за счёт отклонения от нормы: работа в большинстве случаев не вызывает радостных чувств, однако в примере герой выдает свое нежелание работать за особую любовь к труду, что не соответствует реальному положению дел.

(2) Предоставьте ваш вариант перевода. Для этого следуйте следующему плану (на русском языке) (3):

1.Определите основные содержательные элементы для перевода. Опишите сущность комического эффекта выделенного курсивом фрагмента.

2.Обратите внимание на конструкции добавляющие эмоциональности высказываниям (does seem, mind you, nearly). Подумайте, какие аналоги данных узуальных клише существует в русском языке.

3.Обратите внимание на синтаксическое строение английских предложений. Подумайте, как следует построить предложения на русском так, чтобы они звучали естественно и не нагромождено.

4.Какую роль играет парцелляция и анафора? Необходимо ли сохранить это в переводе?

5.Cформулируйте задачи в соответствии с вашими ответами на пункты 1-4.

6. Представьте ваш вариант(ы) перевода и прокомментируйте свой выбор. Были ли достигнуты поставленные задачи? Аргументируйте свою точку зрения.

Студенты  предложили следующие задачи и пути их решения:

– рассмотреть средства передачи стилистики текста, включая художественные приемы (парцелляция: текст написан скорее в разговорном стиле, не в книжном. Именно краткость дает возможность максимально передать комический эффект в одном предложении. Анафора усугубляет ощущение личного восхищения работой);

– выяснить интенцию автора;

– найти эквивалент специфическим средствам изложения исходного языка (лексика, синтаксис) в языке перевода (адаптировать узуальные конструкции под переводящий язык);

– изложить (перевести) текст в соответствии с внутренней и внешней спецификой языка оригинала на языке перевода.