Основы переводоведения — Материалы практических занятий

За семестр студенты обязаны:

1. Сделать 5 аналитических презентаций по темам курса и обсудить их на семинарах в группе.

2. Пройти 1-2 теста по темам курса.

3. Подготовить и проанализировать 1 ситуативный кейс.

4. Подготовить 1 выступление на реферативной конференции по научной литературе.

5 Делать домашнюю работу.

Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации

Цели:

1. Показать многообразие понятий "перевод" и изменение этих понятий на протяжении столетий. Выявить сущностные признаки перевода на основе сопоставления различных точек зрения.

2. Систематизировать представления об объекте и предмете науки о переводе.

3. Охарактеризовать практическое применение основного метода переводоведения - сопоставления оригинала и перевода.

4. Выявить связь теории перевода с лингвистическими и др.науками.

Задание 1: "Любимый перевод"

Сделайте аналитическую презентацию "Любимый перевод".

Отразите:

- специфику оригинала;

- анализ перевода и его сопоставление с оригиналом;

-социальную роль выбранного текста оригинала;

Критерии оценивания ответа студента:

- аргументировано доказал положительные стороны перевода;

- корректно сравнил перевод с оригиналом;

- выявил типологические признаки текста;

Задание 2. Прочитайте в пособии по переводу "Теория перевода (онтологические основания)"  (прикреплено к занятию) Главу 1 - с.8-43. Ответьте на вопросы и выполните задания после.

Задание 3. Попробуйте дать свое определение переводу. Напишите синквейн «Перевод» или «Переводчик».

Синквейн – короткое нерифмованное стихотворение из пяти строк.  Первая строка – тема синквейна, одно слово, существительное или местоимение; Вторая строка – два прилагательных или причастия, которые описывают свойства темы; Третья строка три глагола или деепричастия, рассказывающие о действиях темы; четвертая строка – предложение из четырех слов, выражающая личное отношение автора синквейна к теме; пятая строка – одно слово (любая часть речи), выражающее суть темы; своего рода резюме. В итоге получается короткое нерифмованное стихотворение, которое может быть посвящено любой теме.

Задание 4. Посмотрите видео Дмитрия Бузаджи о том, что должен знать и уметь переводчик.  

Сделайте конспект.

 

 

 

Виды перевода

Особые виды обработки текста при переводе

Цели:

1. Охарактеризовать различные подходы к классификации видов перевода: психолингвистическую и жанрово-стилистическую.

2. Составить собственную классификацию видов перевода.

3. Дать характеристику различным видам перевода и различным видам обработки текста при переводе.

Задание 1

Посмотрите выступления известных устных переводчиков, сравните их мнения  по поводу того, какие качества необходимы устному переводчику. На основе просмотра составьте психологический портрет устного переводчика (синхрониста и последовательного переводчика). Укажите способы преодоления трудностей в работе, как готовиться к переводу, как работать с расширением и пополнением вокабуляра).

1. Выступление Кирилла Казакова   https://www.youtube.com/watch?v=icbCrzNdZO0  

2. Вебинар Андрея Лесохина https://www.youtube.com/watch?v=IGqgzxaCfEo&t=2612s

Задание 2

Виды перевода

Попытайтесь сконструировать схему видов перевода или карту переводоведения. Воспользуйтесь ресурсом  Mindmeister.

Учитывайте разные градации и критерии деления видов перевода:

1. По способу производства и форме продукта.

2. По субъекту деятельности.

3. По способу осуществления устного перевода: последовательный (все его виды) и синхронный (все его виды). Отметьте смешанные виды устного перевода. Отметьте сферы применения устного перевода.

4. По направлению перевода.

5. По специализации перевода.

6. Классификация перевода по предметной области.

Подумайте, куда можно отнести коммунальный перевод, нотариальный перевод, институциональный перевод, транскреацию, интернет-перевод, мультимедийный перевод, предредактирование и постредактирование.

7. По полноте и характеру представления информации, по обработке текста.

8. По соотношению ИТ и ТП и характеру лингвистического оформления ТП.

9. По степени обработанности материала.

Пишу на сегодняшний момент существующие виды перевода в общем списке, а вы разберитесь, пожалуйста, куда, какой вид определить:

устный перевод, юридический перевод, перевод материалов СМИ и общественно-политических материалов, субтитрирование, перевод телефонных переговоров, конференц-перевод, перевод с опорой на текст, community translating, односторонний перевод, перевод с "шепталом", последовательный перевод, письменный перевод, машинный перевод, философский перевод, последовательный перевод с записью, абзацно-фразовый перевод, синхронный перевод, перевод для трехмерного субтитрирования, перевод в сфере туризма, перевод, выполненный человеком, шушотаж,  перевод с листа,  двусторонний перевод, перевод со стилистическим упрощением, перевод-сопровождение, дистанционный устный перевод, художественный перевод, специальный перевод, фрагментарный перевод, научно-технический перевод, перевод с поступательной компрессией, коммерческий перевод, перевод через кабину-пилот, аннотационный перевод, финансово-экономический перевод, медицинский перевод, перевод рекламы (рекламно-маркетинговый перевод), военный перевод,  локализация, аудиовизуальный перевод, перевод в сфере религии,  синхронный аудиовизуальный перевод, детская адаптация, закадровое озвучивание, рерайтинг, дубляж,  синхронное субтитрирование, субтитрирование оперных и театральных постановок, свободный пересказ, полный перевод, адаптированный перевод, выборочный перевод,  аспектный перевод,   описание текста, описание содержания, дайджест, радикальная переработка,  пересказ и переложение, аудиодескрипция, реферативный перевод...

Литература по теме:

1. Douglas Robinson Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation PP. 22-24.

2. Прунч Эрих Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015, 512 с. - СС. 196-200.

Прагматика и перевод. Классификация переводческих проблем (практика)

Задание 1

Прочитайте теорию о прагматике и переводе в отечественных учебниках по теории перевода. Найдите точки соприкосновения и различия по поводу излагаемых проблем. Краткий обзор взглядов отечественных переводоведов по теме можно прочитать в курсе СПОК “Основы перевододоведения” https://dispace.edu.nstu.ru/didesk/course/show/15131/3

 

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) стр. 209

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод" стр. 125

3. Швейцер А.Д. стр.145

4. Сдобников В.В. - стр. 186.

Ответьте на вопросы:

1. Что такое установка на получателя в терминах А.Д. Швейцера?

2. Как А.Д. Швейцер определяет коммуникативную установку отправителя?

3. Какие переводческие действия совершает переводчик для обеспечения надлежащего воздействия на получателя?

4. Что такое прагматический потенциал в терминах В.Н. Комиссарова?

5. Что такое доминантная функция текста?

6. Что является основной прагматической установкой для переводчика?

Задание 2.

1. Прочитайте текст  " Ban doctors who can't speak English"

2. Сделайте предпереводческий анализ текста:  Определите предметную и коммуникативную ситуацию. Определите, нужно ли вам для перевода этого текста выходить в экстралингвистический контекст. Определите коммуникативный замысел текста. Определите место и время происходящих событий и время и место написания статьи. Проанализируйте  авторскую оценку происходящих событий, есть ли она? Подумайте о разнице восприятия текста получателями 1 и получателями 2, а также о разных фоновых знаниях читателей оригинала и перевода. Нужно ли переводчику выполнять прагматическую адаптацию при переводе некоторых частей текста?

3. Попытайтесь идентифицировать возможные переводческие проблемы: Прагматические проблемы перевода (ППП), проблемы перевода, связанные с разницей культур и конвенций (КПП), а также переводческие проблемы, связанные с языковой парой (ЯПП).

 4. Идентифицируйте проблемы текста, связанные с языковой парой

Грамматика

1. Синтаксические средства РЯ для передачи герундия в функции дополнения

2. Функция артиклей и переводческие решения.

3. Придаточные предложения и обороты, вводимые союзом as. Английские придаточные предложения, выражающие предшествующие действия с after.

4. Передача обстоятельств времени со словом last.

5. Отношение цели и выражение его с предлогом for.

Лексические трудности перевода

Подумайте о стратегиях и приемах перевода имен собственных.

5. Переведите текст (Прикрепляем перевод текста в “ДИСЦИПЛИНЫ” в соответствующий раздел, после семинара с указанием, какую прагматическую адаптацию выполнили как переводчики). Крайний срок сдачи перевода- сутки после семинара.

6. Оформите результаты анализа переводческих проблем в аналитической презентации. Не забудьте предложить свои решения переводческих проблем (т.е. текст нужно полностью перевести, но в презентации представить только фрагменты перевода тех проблем, которые вы идентифицировали и нашли варианты их решения)

 

Литература:

1. Бузаджи Д.М. Структура и связи. О роли синтаксиса в переводе.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

Идентификация переводческих проблем

Стратегии перевода текстов

Задание 1.

 - Изучите теорию в учебнике В.В.Сдобникова "Теория перевода" о стратегиях работы переводчиков стр.84-140. Кратко о них можно прочитать в курсе СПОК.

 - Дайте определение “переводческой стратегии”, "тактики" перевода, “переводческие операции”, “приемы перевода”, “переводческие соответствия”.

- Опишите этапы работы над выработкой стратегии переводческой деятельности.

- Опишите типы стратегий переводчика.

- Опишите тактики перевода, необходимые для реализации каждой стратегии.

Задание 2.

1. Сделайте предпереводческий анализ ИТ: ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS

а) В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОСНОВНАЯ ТЕМА И ИДЕЯ СТАТЬИ? Опишите коммуникативную ситуацию (первичные и вторичные параметры). Определите цели автора. Определите цели перевода.

б) Проанализируйте релевантную экстралингвистическую информацию, которая поможет понять проблематику текста. Что представляет собой Ebonics? Укажите этимологию этого слова. Отражена ли в тексте точка зрения самого автора на сущность этого явления? Какими словами и выражениями он обозначает эту разновидность речи? Существует ли русский эквивалент слова Ebonics?

в) Что за дискуссия вокруг Ebonics произошла в США в 1996 г.? Опишите экстралингвистический контекст и предметную ситуацию, отражающие возникшие в США проблемы. Какие конкретные действия организации school board вызвали эту дискуссию? Подумайте о том, нужно ли переводчику уравновесить фоновые знания реципиента 1 и 2? И как это сделать?

г) Подумайте о возможной стратегии перевода текста. Возможно ли  композиционно-синтаксическое перестроение текста для обеспечения оптимального восприятия информации читателем перевода.

д)  Проанализируйте сферу прагматических пресуппозиций читателей перевода.Подумайте о возможном перестроении порядка следования информационных блоков и изменения характера связи между ними при переводе вводных абзацев на РЯ в соответствии с узусом ПЯ.

2. Анализ переводов ИТ.

а) Прочитайте два варианта перевода текста "ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS", выполненные студентами.

б) Каким образом и решаются ли вообще в выполненных переводах прагматические проблемы?

в) Проанализируйте, каким образом переводчики решают проблемы, связанные с культурными и жанровыми конвенциями текстов.

г) Проанализируйте лингвистическую информацию, связанную со словами и выражениями amid, federal agents, to finesse your way around it, hiring effort. Проанализируйте, каким образом переводчики решают данные языковые проблемы перевода  и что дает данная семантическая информация о теме статьи? Подумайте, какие еще языковые проблемы могут возникнуть у переводчиков.

д) Какой перевод обеспечил эффективную коммуникацию? Или что осталось за пределами внимания авторов перевода?

е) Постарайтесь сформулировать стратегию работы переводчика: выполнил ли переводчик коммуникативно-равноценный перевод? В какой степени можно говорить о применении стратегий доместикации, форенизации, синхронизации или модернизации?

ж) Подумайте и обозначьте выбранные переводчиками тактики перевода текста. Соотносятся ли они с выбранной стратегией работы переводчика.

Оформите ваши мысли и идеи по предпереводческому анализу и анализу переводов в презентации.

Эквивалентность

Задание 1. 

Основываясь на материале лекции и на краткой схеме интрерпретации эквивалентности (прикреплена ниже) проанализируйте, на каких аспектах перевода делается акцент в каждой дефиниции? Выделите из них те слова и словосочетания, которые наиболее точно отражают сущность эквивалентности с точки зрения этого подхода.

Почему, на ваш взгляд, существует так много различных интерпретаций эквивалентности?

Опираясь на приведенные определения, предложите собственную интерпретацию понятия "эквивалентность". Какие параметры, на наш взгляд, должны учитываться при выявлении степени соответствия ИЯ и ПЯ?

Задание 2.

Корректны ли следующие утверждения:

(а) Принцип семантического подобия недостаточен, чтобы два текста стали эквивалентными, согласно концепции Ю. Найды.

(б)  Преимущество теории Я. И. Рецкера о закономерных соответствиях заключается в том, что соответствия устанавливаются между текстами ИЯ и ПЯ.

(в) В том случае, если лексические единицы ПЯ и ИЯ  тождественны, но отличаются только эмоциональной окраской, эти лексические единицы называются частичными эквивалентами.

(г) Термины являются абсолютными эквивалентами.

(д) Вариантные соответствия устанавливаются между значениями лексических единиц ИЯ и ПЯ в том случае, когда единице ИЯ соответствует несколько значений единицы ПЯ.

(е) Необходимым условием эквивалентности в теории Гака и Львин является соотношение коммуникативного эффекта первичного и вторичного получателя.

(ж) Прагматический уровень эквивалентности выделяется Швейцером как основной для достижения эквивалентности двух текстов.

(з) Главное требование к переводу, согласно Латышеву, это обеспечить равную реакцию у адресатов.

(и) Бархударов называет эквивалентным такой перевод, который обеспечивает неизменность плана содержания.

Выразите свою точку зрения по поводу предложенных ниже вопросов.

(а) Правомерно ли введение термина «эквивалентность» в науку о переводе? Ваши аргументы «за» и «против».

(б) Могут ли тексты оригинала и перевода быть полностью эквивалентными? Если да, то какие тексты и в каком случае?

(в) Какая из концепций эквивалентности (из рассмотренных на лекции) Вам кажется наиболее соответствующей переводческой практике и почему?

(г) Почему перевод предложения "Мы будем компенсировать все ваши затраты" - "We shall compensate all your expenses" , выполненный на лексическом и синтаксическом уровне эквивалентности, является неудачным переводом и не обеспечивает эффективную коммуникацию, скорее всего? 

(д) Почему перевод фразы "Мы купили билеты компании "Люфтганза" - "We bought tickets of Lufthansa company", где достигнута эквивалентность на лексическом и синтаксическом уровнях, тем не менее, звучит не совсем корректно?

Задание 3. (прикрепленный файл)

 Найдите в переводе эквиваленты, различные виды соответствий: полные, неполные (частичные, вариантные, контекстуальные).

Определите, эквивалентен ли перевод оригиналу? Почему, да? Почему, нет? Докажите свое решение. Воспользуйтесь подходящей к этому тексту концепцией эквивалентности.

Задание 4.  Сравните оригинал и перевод рекламного текста. Оригинальный текст можно найти здесь: https://www.nytimes.com/2017/03/27/fashion/mens-style/bulgari-sets-a-watch-record-for-thinnest-self-winding-watch.html

Найдите эквиваленты и  соответствия. Объясните перевод отмеченных цифрами частей текста. Подумайте над эквивалентностью перевода оригиналу. Какой эквивалентности добивается переводчик?

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

Задание 1

1. Посмотрите лекцию Дмитрия Ивановича Ермоловича "Теория Комиссарова для чайников" 

https://yandex.ru/video/preview/1513654846922689711

 

Перейдите в СПОК курс “Основы переводоведения” и решите небольшой тест по просмотренной лекции.

https://dispace.edu.nstu.ru/didesk/course/show/15131/5

 

Задание 2

Переведите комментарий З. Д. Львовской об уровневой теории эквивалентности В. Н. Комиссарова на английский язык. Цель перевода: ознакомление с теорией эквивалентности Комиссарова В.Н. иностранных студентов. 

 

 При переводе определите  уровень эквивалентности каждого предложения: Уровень цели коммуникации; Уровень ситуации в целом; Уровень способа описания ситуации; Уровень синтаксических структур; Уровень семантики слов;

 

ОригиналПереводДостигнутые уровни эквивалентности
1. Процесс перевода происходит следующим образом: на этапе высказываний на ИЯ переводчик проходит путь снизу вверх (от знаков к цели, последовательно уясняя все уровни содержания).  
2. На этапе синтеза высказываний на ПЯ «переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, последовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень содержания окончательный вариант перевода».  
3. Если оказывается, что какой-то уровень требует обязательного употребления определенных форм, переводчик делает выбор варианта на ПЯ как бы независимо от оригинала.  
4. Если же такое ограничение отсутствует, переводчик приступает к выбору вариантов на уровне знаков языка, стараясь установить отношения эквивалентности с этим же уровнем оригинала и все время следя за тем, чтобы избранный уровень не противоречил содержанию на более высоком уровне».  

Задание 3

Вопросы

(а) В чем разница между аксиологическими и онтологическими трактовками эквивалентности и адекватности? Каким трактовкам отдают предпочтение переводоведы?

(б)  Что такое адекватный перевод и чем он отличается от эквивалентного?

(в) Какой вывод можно сделать, сравнив различные определения эквивалентного перевода?

(г) В чем заключается адекватный перевод с точки зрения В. Н. Комиссарова?

(д) Что подразумевает А. В. Федоров под термином «полноценный перевод»?

(е) В чем отличие эквивалентности и адекватности, по мнению А. Д. Швейцера?

(ж) В чем категориальное различие между эквивалентностью и адекватностью?

(з) Как Вы понимаете, что адекватность носит компромиссный характер?

(и) Что подразумевается под оптимальным характером адекватного перевода?

(к) В каком случае перевод будет неэквивалентным, но адекватным? Каковы причины отступления переводчика от требований эквивалентного перевода?

(л) Какие факторы оказывают влияние на эквивалентность, какие на адекватность?

(м) Какие новые попытки оценки качества переводов разрабатываются учеными?

(н) Каким образом используются термины эквивалентности и адекватности в зависимости от жанра переводимого текста?

(о) Каким образом эквивалентность и адекватность различаются с позиций категорий формы и содержания?

(п) Каким образом адекватность трактуется Н. К. Гарбовским?

(р) Как Вы понимаете разницу между эквивалентностью и адекватностью с позиций К. Райс и Г. Вермеера?

(с) Что такое масштаб эквивалентности?

(т) Чего должен добиваться переводчик, обеспечивая эквивалентность на высшем и на низшем уровне эквивалентности?

Корректны ли следующие утверждения:

 (а) В теории перевода эквивалентность обладает более высоким статусом, чем адекватность.

(б) Термин «адекватность» имеет более широкое значение, чем термин «эквивалентность».

(в) Адекватным переводом Комиссаров называет перевод, обеспечивающий прагматические задачи коммуникативного акта.

(г) Федоров предлагает использовать термин «верный» перевод вместо термина «адекватный» перевод.

(д) В определении адекватности Федорова и Швейцера объединяет соответствие перевода коммуникативным, историческим условиям.

(е) Главное отличие эквивалентности и адекватности в том, что эквивалентность ориентируется на процесс, а адекватность – на результат.

(ж) Если тексты на ИЯ и ПЯ эквивалентны, то они и адекватны.

(з) В том случае, если текст переведен с сохранением жанрово-стилистических особенностей, с сохранением основных компонентов содержания, но задачи перевода поменялись, такой перевод нельзя назвать адекватным.

Вопросы для обсуждения:

(а) Какие «плюсы» адекватности Вы могли бы назвать?

(б) К эквивалентности или адекватности Вы стремитесь как переводчик?