Теория перевода как наука
Темы для обсуждения:
1. Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации.
2. Объект, предмет теории перевода.
3. Методы исследования в теории перевода.
4. История науки о переводе.
История перевода
Темы для обсуждения:
1. Перевод в Древнем мире.
2. Перевод в Древней Греции и Древнем Риме.
3. Развитие письменности и перевод.
4. Развитие перевода в Петровскую и Екатерининскую эпоху.
5. Развитие перевода в XIX веке.
6. Развитие перевода в России в XX веке.
Виды перевода и структура теории перевода
Темы для обсуждения:
1. Аспекты переводоведения. Общая теория перевода. Частные и специальные теории перевода.
2. Устный перевод: последовательный, синхронный перевод, его разновидности. перевод с листа.
3. Письменный перевод. Его разновидности.
Особенности перевода научных текстов
Темы для обсуждения:
1. Научный и научно-технический тексты. Языковые средства.
2.Соотношение когнитивной и эмоциональной информации в научных текстах.
3. Коммуникативное задание НТ.
4. Виды научных текстов: научно-учебный текст, научно-популярный текст.
Ход занятия:
1. Обсуждение особенностей научных текстов, языковых средств оформления разных подвидов научных текстов.
2. Сопоставление оригинала и перевода.
Домашнее задание:
1. Переведите текст "Origins of the descriptive paradigm" из статьи Энтони Пима " Exploring Translation Theories".
- Сделайте предпереводческий анализ.
а. Охарактеризуйте источник текста и определите: потенциальных реципиентов; тип текста и его жанровую принадлежность; тему текста и проблемы, затронутые в тексте.
б. Определите, есть ли в тексте: термины, клише, тематически ориентированная лексика, стилистически маркированная лексика.
в. Выпишите из текста термины и тематически ориентированную лексику. Переведите их, используя приемы калькирования и описательного перевода.
г. Проанализируйте синтаксические конструкции предложений, укажите функции придаточных предложений.
д. Охарактеризуйте типы информации в тексте. Каким образом представлена эмоциональная информация?
е. Найдите пути решения перевода имен собственный, названий переводческих подходов, названий книг.
Перевод научно-популярного текста
Задание:
1. Самостоятельно найдите научно-популярный текст ( статья, часть книги). Объем - один лист А 4.
2. Сделайте предпереводческий анализ текста.
3. Сделайте его перевод с расширенными комментариями.
Оригинал | Перевод | Комментарий |
Предложение 1 |
Термины: эквивалент: источник; вариантное соответствие; контекстуальное соответствие. Средства подачи объективности, абстрактности; |
|
Предложение 2 |
Наличие эмоциональной инфо. Языковые средства популяризации знания. Отклонения в сторону разговорного стиля. Приемы создания диалогичности: вопросы, оценочные средства, интертекстуализмы. Синтаксические трансформации |
Срок сдачи задания: не позднее 30 марта.
Занятие 7
Перевод энциклопедического текста
Задание:
1. Выберите энциклопедический текст самостоятельно.
2. Сделайте предпереводческий анализ текста.
3. Переведите текста с АЯ на РЯ.
4. Укажите виды соответствий (желательно указывать, в каких словарях Вы нашли соответствия) и трансформации.
5. Вышлите свой перевод преподавателю не позднее 13.04.20.
Перевод инструкций
Цели:
1. Изучить особенности тестов инструкций.
2. Рассмотреть переводческие трудности при переводе текстов инструкций.
3. Охарактеризовать синтаксические структуры и лексическую наполняемость тестов инструкций.
4. Осуществить практический перевод инструкций.
Темы для изучения:
1. Виды инструкций.
2. Сравнение инструкций на АЯ и РЯ. Особенности структуры и содержания.
3. Система языковых средств, оформляющих тесты инструкций.
Ход работы:
1. Изучите презентацию по теме.
2. Изучите инструкции (к тостеру и утюгу) на АЯ и РЯ (в прикрепленном файле).
Задания:
1. Определите структурно-содержательные сходства и различия инструкций на АЯ и РЯ. Сравните синтаксическую структуру и лексическую наполняемость выражений, характерную для потребительских инструкций. Выявите синтаксические структуры и средства когезии, характерные для текстов инструкций.Оформите свои выводы в Таблице 1.
2. Переведите письменно предложения в упражнения 1,2,3 (после тестов инструкций в прикрепленном файле)
Таблица 1
Сходств инструкций на АЯ и РЯ |
Различия инструкций на АЯ и РЯ |
1. |
1. |
2. |
2. |
Тема: Перевод деловых писем
Цели:
1. Рассмотреть особенности перевода деловых писем.
2. Охарактеризовать лексико-грамматические особенности деловых писем.
3. Описать возможные способы перевода терминов.
Ход занятия:
1. Изучите презентацию по теме.
2. Выполните письменный перевод делового письма Тест 3 стр.8-9 (прикрепленный файл) с комментариями.
а. Термины ИТ и ТП выделите желтым цветом.
б. Реалии - зеленым цветом.
в. Клише - красным цветом.
Поясните, где используете эквивалент, где вариантное соответствие, где трансформацию.
Тема: Перевод рекламных текстов
Цели:
1. Изучить особенности построения рекламных текстов.
2. Охарактеризовать состав информации РТ: когнитивная, эмоциональная, эстетическая, оперативная.
3. Изучить средства создания прагматического эффекта в РТ.
4. Осуществить письменный перевод РТ с указанием средств перевода терминов и вариантов перевода эмоциональной информации.
Ход занятия:
1. Прочитать теорию. Сделать конспект.
2. Сделать полный письменный перевод рекламного текста. Перевести рекламные слоганы.
Перевод газетно-журнального информационного текста
Цели:
1. Изучить особенности жанра.
2. Охарактеризовать возможность перевода текстов данного типа.
Ход занятия:
1. Изучите теорию. Сделайте КРАТКИЙ КОНСПЕКТ своими словами. Только особенности перевода. Ключевые точки.
2. Сделайте перевод. Не забывайте описывать трансформации.
Перевод рецептов. Улучшение качества переводов
Редактируем свои переводы рецептов. Постарайтесь улучшить качество переводов в тех местах, которые я отметила как проблемные.
Постарайтесь найти трансформации и зафиксировать их.
01.06 я приглашаю вас принять участие в вебинаре диспейс. Готовьте свои улучшенные переводы рецептов.