Теория и практика перевода — Теория и практика перевода Ф 81

Теория перевода как наука

Темы для обсуждения:

1. Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2. Объект, предмет теории перевода.

3. Методы исследования в теории перевода.

4. История науки о переводе.

История перевода

Темы для обсуждения:

1. Перевод в Древнем мире.

2. Перевод в Древней Греции и Древнем Риме.

3. Развитие письменности и перевод.

4. Развитие перевода в Петровскую и Екатерининскую эпоху.

5. Развитие перевода в XIX веке.

6. Развитие перевода в России в XX веке.

 

Виды перевода и структура теории перевода

Темы для обсуждения:

1. Аспекты переводоведения. Общая теория перевода. Частные и специальные теории перевода.

2. Устный перевод: последовательный, синхронный перевод, его разновидности. перевод с листа.

3. Письменный перевод. Его разновидности.

Особенности перевода научных текстов

Темы для обсуждения:

1. Научный и научно-технический тексты. Языковые средства.

2.Соотношение когнитивной и эмоциональной информации в научных текстах.

3. Коммуникативное задание НТ.

4. Виды научных текстов: научно-учебный текст, научно-популярный текст.

Ход занятия:

1. Обсуждение особенностей научных текстов, языковых средств оформления разных подвидов научных текстов.

2. Сопоставление оригинала и перевода.

Домашнее задание:

1. Переведите текст "Origins of the descriptive paradigm" из статьи Энтони Пима " Exploring Translation Theories".

- Сделайте предпереводческий анализ.

а. Охарактеризуйте источник текста  и определите: потенциальных реципиентов; тип текста и его жанровую принадлежность; тему текста и проблемы, затронутые в тексте.

б. Определите, есть ли в тексте: термины, клише, тематически ориентированная лексика, стилистически маркированная лексика.

в. Выпишите из текста термины и тематически ориентированную лексику. Переведите их, используя приемы калькирования и описательного перевода.

г. Проанализируйте синтаксические конструкции предложений, укажите функции придаточных предложений.

д. Охарактеризуйте типы информации в тексте. Каким образом представлена эмоциональная информация?

е. Найдите пути решения перевода имен собственный, названий переводческих подходов, названий книг.

 

Перевод научно-популярного текста

Задание:

1. Самостоятельно найдите научно-популярный текст ( статья, часть книги). Объем - один лист А 4.

2. Сделайте предпереводческий анализ текста.

3. Сделайте его перевод с расширенными комментариями.

Оригинал Перевод Комментарий
Предложение 1  

Термины: эквивалент: источник; вариантное соответствие; контекстуальное соответствие.

Средства подачи объективности, абстрактности;

Предложение 2  

Наличие эмоциональной инфо.

Языковые средства популяризации знания.

Отклонения в сторону разговорного стиля.

Приемы создания диалогичности: вопросы, оценочные средства, интертекстуализмы.

Синтаксические трансформации

 

Срок сдачи задания: не позднее 30 марта.

Перевод энциклопедического текста

Темы для обсуждения:

1. Средства компрессии в энциклопедическом тексте.

2. Виды информации энциклопедического текста.

Задания:
Прочитайте теорию в прикрепленном файле.
Сделайте задания по переводу в файле "Энциклопедический текст. Задания".

Срок сдачи: 06.04.20

 

 

Занятие 7

Перевод энциклопедического текста

Задание:

1. Выберите энциклопедический текст самостоятельно.

2. Сделайте предпереводческий анализ текста.

3. Переведите текста с АЯ на РЯ.

4. Укажите виды соответствий (желательно указывать, в каких словарях Вы нашли соответствия) и трансформации.

5. Вышлите свой перевод преподавателю не позднее 13.04.20.

Перевод инструкций

Цели:

1. Изучить особенности тестов инструкций.

2. Рассмотреть переводческие трудности при переводе текстов инструкций.

3. Охарактеризовать синтаксические структуры и лексическую наполняемость тестов инструкций.

4. Осуществить практический перевод инструкций.

Темы для изучения:

1. Виды инструкций.

2. Сравнение инструкций на АЯ и РЯ. Особенности структуры и содержания.

3. Система языковых средств, оформляющих тесты инструкций.

Ход работы:

1. Изучите презентацию по теме.

2. Изучите инструкции (к тостеру и утюгу) на АЯ и РЯ (в прикрепленном файле).

Задания:

1. Определите структурно-содержательные сходства и различия инструкций на АЯ и РЯ. Сравните синтаксическую структуру и лексическую наполняемость выражений, характерную для потребительских инструкций. Выявите синтаксические структуры и средства когезии, характерные для текстов инструкций.Оформите свои выводы в Таблице 1.

2. Переведите письменно предложения в упражнения 1,2,3 (после тестов инструкций в прикрепленном файле)

Таблица 1

Сходств инструкций на АЯ и РЯ

Различия инструкций на АЯ и РЯ

1.

1.

2.

2.

Перевод инструкций

Цель:

1. Перевести инструкцию, учитывая жанрово-стилистически особенности этого типа текста.

Ход занятия:

1. Сделайте перевод инструкции с АЯ на РЯ.

2. Оформите перевод в таблице. Укажите характер трансформаций.

 

Тема: Перевод деловых писем

Цели:

1. Рассмотреть особенности перевода деловых писем.

2. Охарактеризовать лексико-грамматические особенности деловых писем.

3. Описать возможные способы перевода терминов.

Ход занятия:

1. Изучите презентацию по теме.

2. Выполните письменный перевод делового письма  Тест 3  стр.8-9 (прикрепленный файл) с комментариями.

а. Термины ИТ и ТП выделите желтым цветом.

б. Реалии - зеленым цветом.

в. Клише - красным цветом.

Поясните, где используете эквивалент, где вариантное соответствие, где трансформацию.

Тема: Перевод рекламных текстов

Цели:

1. Изучить особенности построения рекламных текстов.

2. Охарактеризовать состав информации РТ: когнитивная, эмоциональная, эстетическая, оперативная.

3. Изучить средства создания прагматического эффекта в РТ.

4. Осуществить письменный перевод РТ с указанием  средств перевода терминов и вариантов перевода эмоциональной информации.

Ход занятия:

1. Прочитать теорию. Сделать конспект.

2. Сделать полный письменный перевод рекламного текста. Перевести рекламные слоганы.

Перевод газетно-журнального информационного текста

Цели:

1. Изучить особенности жанра.

2. Охарактеризовать возможность перевода текстов данного типа.

Ход занятия:

1. Изучите теорию. Сделайте КРАТКИЙ КОНСПЕКТ своими словами. Только особенности перевода. Ключевые точки.

2. Сделайте перевод. Не забывайте описывать трансформации.

Перевод рецептов

Цели:.

1. Познакомится с характеристиками этот типа текста.

2. Сделать перевод рецепта.

Перевод рецептов. Улучшение качества переводов

Редактируем свои переводы рецептов. Постарайтесь улучшить качество переводов в тех местах, которые я отметила как проблемные.

Постарайтесь найти трансформации и зафиксировать их.

01.06 я приглашаю вас принять участие в вебинаре диспейс. Готовьте свои улучшенные переводы рецептов.