Теория и практика перевода — Теоретические материалы

История перевода и переводоведения.

1.Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Виды перевода.http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml

http://library.durov.com/Komissarov-089.htm

2. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

3. Высшие учебные заведения, обучающие переводу.

4. История перевода в России (в кн. И.С.Алексеевой срт.80-93)

История перевода и переводоведения (обобщение)

Виды перевода

Цели:

1. Обобщить представления о истории перевода.

2. Рассмотреть особенности устного и письменного перевода.

Темы для обсуждения:

1. Аспекты переводоведения. Структура переводоведения.

2. Устный последовательный перевод. Особенности и трудности.

3. Синхронный перевод. Подвиды. Особенности каждого подвида.

4. Перевод с листа.

5. Коммунальный перевод.

6. Виды письменного перевода.

Темы  для самостоятельного изучения:

1. Особые способы обработки текста при переводе.

2. Аудиовизуальный перевод.

3. Реферативный перевод.

4. Авторский перевод.

5. Коммунальный перевод.

Профессиональная этика переводчика.

Теоретические основы переводоведения.

Домашнее задание на 5-ый урок.

1. Прочитайте прикрепленный файл о единицах перевода, сделайте краткий конспект.

2. Сделайте упражнение на определение единиц перевода.

 

Теория эквивалентности и адекватности

1. Проблема переводимости/непереводимости.

2. Компоненты содержания текста.

3. Уровни переводческой эквивалентности.

4. Коммуникативная эквивалентность.

5. Адекватность перевода.

 

Модели переводческой деятельности и универсальные модели переводческой эквивалентности.

1. Денотативная теория перевода.

2. Трансформационная теория перевода.

3. Семантическая теория перевода.

Лексические трансформации. Грамматические трансформации

1. Транскрибирование, транслитерация, калькирование.

2. Конкретизация, генерализация.

3. Эмфатизация, описательный перевод, комментарий, компенсация.

1. Несовпадение в структуре грамматического значения

2. Грамматические трансформации

 

Для Ф 31 - Комплексная лексико-грамматическая трансформация - антонимический перевод и членение и объединение высказываний (два прикрепленных файла)

Лексические трансформации при переводе.

I. Транскрибирование, транслитерация, калькирование.

1. Правила межъязыкового транскрибирования.

1.1 Дайте определение межъязыковому транскрибированию.

1.2. Англо-русские пофонемные соответствия.

Выпишите пофонемные соответствия некоторых английский графем из книги И.С. Алексеевой Введение в переводоведение стр.223-227. Скачать по ссылке http://mexalib.com/view/31539

1.3. Дайте определения транскрипции и транслитерации. (Учебник Д.И. Ермолович ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР) Скачать по ссылке  http://www.pseudology.org/Literature/ErmolovichImenaSobstvennye.pdf

1.4. Просмотрите книги некоторых основоположников теории перевода в России и составьте сводную таблицу лексических трансформаций ( см пример в прикрепленном файле)

1. Л.С. Бархударов Язык и перевод  - Глава 5 стр.190-231 http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

2. В.Н. Коммисаров Теория перевода (лингвистические аспекты).

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - стр.43-60. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml

4. Казакова Т. А. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"  -  параграф 209-215 http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml

1.5. Конкретизация, генерализация, смысловое развитие.  Выпишите определения и примеры каждого вида трансформаций, используя портал переводчиков. Скачать по ссылке http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/lexical/

1.6. Описательный перевод, Переводческий комментарий, Эмфатизация, компенсация.

Стилистические приемы перевода. Перевод фразеологизмов.

 

Стилистические приемы перевода.

1. Приемы перевода, основанные на повторе.http://vkjournal.ru/doc/380926

2. Приемы перевода метафорических единиц.http://rudocs.exdat.com/docs/index-8095.html?page=9

3. Приемы перевода метонимии.http://frgf.utmn.ru/last/No18/text15.htm

4. Приемы передачи иронии в переводе.http://kak.znate.ru/docs/index-1963.html?page=14

Перевод фразеологизмов.

Для Ф 31 - файл "Перевод фразеологизмов 2"

Стратегии и тактики переводчика.

Научный и научно-учебный тексты. Особенности переводов.

Дом. задание: для Ф 21:  Text 3 pp.91-92/ Ex. 1, 2, 3 p.92; Ex. 1, 2, 3 p. 93; Ex. 4 p. 94 Text 3 Discourse systems should be translated in a written form.

Для студентов, обучающихся по специальности "Переводчик" дом.задание: Упр. 1,2,3 стр.92, упр. 4 стр.94. + упражнения по грамматическим трансформациям.

Перевод энциклопедического текста.

Текст EU institutions. pp.116-117. Ex. 2,3,4,5 (1,2,4) p.117.
Сделайте письменный перевод этого типа текста и пришлите преподавателю через электронный курс. Сделайте комментарий к своему переводу. Какие средства Вам удалось использовать при переводе текста.

 

Перевод текста рекламы.

1.Текст 3. стр.183 Сделайте письменный перевод Текста 3.

2. Упр.1,2,3 стр.183

3. Упр.4,5,6,7 стр.184

Перевод текста инструкции

1. Прочитайте в книге И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" об особенностях этого типа текста. Стр. 292-295.

2. Откройте прикрепленный файл с текстами инструкций.  

  • Просмотрите тексты инструкций на английском и русском языках - стр. 77-78 - Elenberg: sandwich toaster. И стр.78 - 79 - Электроутюг: руководство по эксплуатации.
  • Определите структурно-содержательные сходства и различия англоязычной и русскоязычной инструкции.
  • Выявите систему языковых средств, оформляющих текст инструкции.
  • Выявите синтаксические структуры и средства когезии, характерные для данного типа текста.
  • Потренируйтесь переводить фразы из инструкций в упр. 1, 2, 3 на стр.81-82. Передача конструкций с императивным значением, передача пассивных конструкций, передача модальности.
  • (Для студентов, обучающихся по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации") Оформите все в один файл и отправьте преподавателю.

 

Перевод текста делового письма

1. Прочитайте в учебнике И.С. Алексеевой раздел о деловых письмах - стр.307-309. Сделайте конспект об особенностях текстов этого типа.

2. Откройте прикрепленный файл и сделайте упражнения:

  • Упр. 2 стр.7 - сравните две инструкции на разных языках.
  • Упр. 7 стр.7 - найдите соответствия для предложенных выражений.
  • Выполните письменный перевод Текста 3 на стр.8-9. Перед этим проведите предпереводческий анализ текста - определите источник и рецепиента, композицию текста, найдите термины, реалии, клише.
  • Оформите все упражнения в один файл и отправьте преподавателю.