Теория и практика перевода. 7 семестр — Тема 2.3. Особенности жанра "Анонс мероприятий"

Оглавление / Contents

  • Тема 2.3. Особенности перевода жанра "Анонс мероприятий" (теория)
  • Тема 2.3. Особенности перевода жанра "Анонс мероприятий" (практика)
  • Тема: 2.3. Редактура: анонс для НТИ (практика)
  • Тема 2.3. Перевод REQUIREMENTS FOR REPORT abstracts (практика)

Жанр анонс мероприятий

Некоторые полезные ресурсы  по переводу этого жанра можно посмотреть в презентации.

Переведите информационное письмо для конференции НТИ (ru-en)

Просмотрите прикрепленную презентацию.

  1. Откорректируйте всю прецедентную информацию: название конференции, аббревиатуру конференции, фамилию в скобках,  оформление важных дат, проверьте единообразие в терминологии: сборник конференции, тезисы.
  2. Отредактируйте дату и время проведения конференции.
  3. Отредактируйте предложения, где отглагольные существительные используются  в функции подлежащего.
  4. Отредактируйте предложения, в которых передается  предшествование и перфектность  в значении причастия.
  5. Отформатируйте логотип конференции (шрифт, интервал, кегль)

Пришлите редактируемый файл в Дисциплины, цветом отметьте то, что удалось исправить.

Часть 1: Перевод требований для публикации тезисов (для ИЯ 11)

Переведите стр.7-8 информационного письма НТИ. 

Обратите внимание на термины в тексте. Воспользуйтесь прикрепленными файлами для проверки терминов.

Часть 2: Редактирование  текста перевода.

Отредактируйте файл с переводом “Requirements”. Отметьте цветом отредактированные части. Пришлите отредактированный файл. Редактировать нужно не только по содержанию, но и по техническим параметрам.