Теория и практика перевода. 7 семестр — Тема 2.1. Прием калькирования

Оглавление / Contents

  • Тема.2.1 Прием калькирования (теоретические материалы)
  • Тема 2.1. Прием калькирования (практические материалы)

       КАЛЬКИРОВАНИЕ

 

I.Прокомментируйте следующие положения:

 

1. «Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ». 

Л.С.Бархударов 

 

2. «Калькирование — «специфическая форма “заимствования” путем дословного перевода составных частей безэквивалентной языковой единицы (производного или сложного слова, “связанных” конструкций, фразеологизмов различного рода).

<…> Типы кáлек: по объему переводимых составных компонентов транслемы (полные, частичные), по степени узуальности / окказиональности переводческих вариантов (традиционные кальки, неологизмы).

<…> Терминологические обозначения данного приема в работах по переводоведению: калька, калькирование, лексический перенос, формально-близкий перевод, буквализация, буквальный перевод, дословный перевод, простая / прямая подстановка, изоморфный перевод». 

Н.И.Дзенс 

 

3. «Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большего числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений <…> В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

<…> В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: <…> раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers».

 

Правила калькирования

 

1. «Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. д.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков».

Т. А Казакова 

 

Переведите небольшие фрагменты из текстов авторов. Сделайте переводческий комментарий ваших решений.

1.        Edward Teach had a big bushy beard. People called him “Blackbeard” <…> His cruelty soon made him the most famous pirate on the Spanish Main. He stole a French ship and called it “Queen Ann’s Revenge”. He sank many ships and left their crews on lonely islands. The English sent the “Pearl” to capture him. Blackbeard jumped onto the deck of the “Pearl”. The commander stood waiting. They fought fiercely. Blackbeard was killed. (A.Sheehan)

2.        Two of the party were Indians of the well-known tribe of the Tuscaroras, one a man, Arrowhead by name, and the other his wife; while the companions were a white man… who was called Cap and a maiden… The quick eye of the Tuscarora instantly caught sight of the smoke <…>

“Pale faces,” repeated Arrowhead, again raising two fingers; “red man,” showing but one.

<…> Fear nothing, young woman,” said the hunter, “I am a man well known in all these parts, and perhaps one of my names may have reached your ears. By the Frenchers and the red-skins on the other side of the Big Lakes, I am called La Longue Carabine;  by the Mohicans, a just-minded and upright tribe, what is left of them, Hawk-eye; while the troops and rangers along this side of the water call me Pathfinder, inasmuch as I have never been known to miss one end of the trail, when there was a friend who stood in need of me at the other.”

 (Fennimore Cooper. The Pathfinder)

 

3. I’ve had my eye on the Professor for some little time.” He took a paper from a drawer. “Here is a summary of his record. I give it you briefly: 

“Challenger, George Edward. Born: Largs, N.B[1]., 1863.Educ.: LargsAcademy; Edinburgh University. British Museum Assistant, 1892. Assistant-Keeper of Comparative Anthropology Department, 1893. Resigned after acrimonious Correspondence same year. Winner of Crayston Medal for Zoological Research. Foreign Member of — well quite a lot of things, about two inches of small type — ‘Société Belge, American Academy of Sciences, La Plata, etc., etc., Ex-President Palaeontological Society, British Association’ — so on, so on — Publications: “Some observations Upon a Series of Kalmuck Skulls”; “Outlines of Vertebrate Evolution; and numerous papers, including “ The Underlying Fallacy of Weissmannism[2]”, which caused heated discussion at the Zoological Xcongress of Vienna. Recreations: Walking, Alpine climbing. Address: EnmorePark, Kensington, W[3].” 

(A.C.Doyle)

[1]  Аббревиация North Britain. 

[2] Эволюционная теория, названная по имени ее создателя Августа Вейсмана (1834-1914), выдающегося немецкого зоолога, автора исследований,посвященных защите, обоснованию и развития учения Дарвина. 

[3] Английские адреса часто не содержат ни улицы, ни номера дома. Вместо этого указывается название дома (Enmore Park), района (Kensington) и  части города (западная часть Лондона- аббр. W).