1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения высказываний при переводе?
2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?
3. В чем могут быть причины объединения высказываний?
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конструкции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозможные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению. Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, которые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием. Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.
Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказывания, содержащие тесно связанные между собой мысли.
Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный состав сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.