Постредактирование машинного перевода
Оцените перевод научного текста (ru-en), выполненного с помощью машинного перевода по приведенным критериям:
| Тип ошибки | Характеристика ошибки | Вычитаемые баллы | |
Малозначительные ошибки | Пунктуация | - когда в тексте перевода имеются ошибки пунктуации, а также нарушение правил переноса и расстановки пробелов; | 0,3 |
| Оформление нумерованных списков | - когда нумерованный список оформлен неправильно, искажен его стиль, уровень или имеются ошибки в самой нумерации; | 0,4 | |
| Орфография | - в переводе присутствуют орфографические ошибки и опечатки, неправильно используются прописные буквы, диакритические знаки, ударения; | 0,5 | |
| Ошибки регионального (государственного) свойства | - перевод не адаптирован к региону (государству) пользователя, к этому могут относиться: неправильные имена собственные, географические названия, названия должностей, неверные ссылки на законы, стандарты, положения и т.п.; | 0,6 | |
| Ошибки в цифрах | - несоответствие написания дат, чисел, единиц измерения, денежных единиц, почтовых адресов, номеров телефонов и т.п. языку перевода и региональным (государственным) особенностям и стандартам; | 0,7 | |
Существенные ошибки | Грамматические ошибки | - перевод имеет грамматические и/или синтаксические ошибки | 0,8 |
| Добавления в переводе | - в переводе имеется неоправданно добавленные фрагменты, которых нет в оригинале; | 0,9 | |
| Лексика | - перевод имеет ошибки в лексике; | 1 | |
Грубые ошибки | Искажение смысла | 1,5 | |
| Недоперевод | - в переводе оставлены фрагменты оригинала; | 1,7 | |
| Пропуск | - в переводе неоправданно отсутствует часть перевода текста оригинала; | 2 | |
| Стиль | - переводе выбран неверный стиль изложения, не соответствующий направленности текста; в переводе использованы нестандартные, непринятые выражения; | 0,3 | |
Дополнительные ошибки | Отклонение от признанной отраслевой терминологии | - перевод выполнен с использованием терминов, которые отличаются от признанных в данной отрасли и содержащихся в общедоступных словарях; | 1 |
| Отсутствие терминологического единообразия | - в переводе одни и те же названия и понятия называются разными терминами; | 0,75 |
| Тип ошибки | Характеристика ошибки | Вычитаемые баллы | |
| Грубые ошибки | Ошибки при переводе терминов. | - термины переведены не точно и/или не соответствуют принятым международным стандартам и нормам.
| 2 |
| Ошибки при переводе аббревиатур. | - аббревиатура была переведена неправильно, не соответствует международным стандартам. - отсутствует согласованность использования аббревиатур в тексте.
| 2 | |
| Ошибки при переводе эпонимов. | - эпоним был переведен неправильно и/или при переводе искажен смысл эпонима.
| 2 |