Теория и практика перевода. 7 семестр — Тема 3.4. Постредактирование машинного перевода

Оглавление / Contents

  • Постредактирование машинного перевода (теория)
  • Постредактирование машинного перевода (практика)

Постредактирование машинного перевода

Оцените перевод научного текста (ru-en), выполненного с помощью машинного перевода по приведенным критериям: 

 Тип ошибкиХарактеристика ошибкиВычитаемые баллы

Малозначительные ошибки

Пунктуация- когда в тексте перевода имеются ошибки пунктуации, а также нарушение правил переноса и расстановки пробелов;0,3
Оформление нумерованных списков- когда нумерованный список оформлен неправильно, искажен его стиль, уровень или имеются ошибки в самой нумерации;0,4
Орфография- в переводе присутствуют орфографические ошибки и опечатки, неправильно используются прописные буквы, диакритические знаки, ударения;0,5
Ошибки регионального (государственного) свойства- перевод не адаптирован к региону (государству) пользователя, к этому могут относиться: неправильные имена собственные, географические названия, названия должностей, неверные ссылки на законы, стандарты, положения и т.п.;0,6
Ошибки в цифрах- несоответствие написания дат, чисел, единиц измерения, денежных единиц, почтовых адресов, номеров телефонов и т.п. языку перевода и региональным (государственным) особенностям и стандартам;0,7

Существенные ошибки

Грамматические ошибки- перевод имеет грамматические и/или синтаксические ошибки0,8
Добавления в переводе- в переводе имеется неоправданно добавленные фрагменты, которых нет в оригинале; 0,9
Лексика- перевод имеет ошибки в лексике;1

Грубые ошибки

Искажение смысла 1,5
Недоперевод- в переводе оставлены фрагменты оригинала;1,7
Пропуск- в переводе неоправданно отсутствует часть перевода текста оригинала;2
 Стиль- переводе выбран неверный стиль изложения, не соответствующий направленности текста; в переводе использованы нестандартные, непринятые выражения;0,3

Дополнительные ошибки

Отклонение от признанной отраслевой терминологии

- перевод выполнен с использованием терминов, которые отличаются от признанных в данной отрасли и содержащихся в

общедоступных словарях;

1
Отсутствие терминологического единообразия- в переводе одни и те же названия и понятия называются разными терминами; 0,75

 

 

 

 Тип ошибкиХарактеристика ошибкиВычитаемые баллы
Грубые ошибкиОшибки при переводе терминов.

- термины переведены не точно и/или не соответствуют принятым международным стандартам и нормам.

 

2
Ошибки при переводе аббревиатур. 

- аббревиатура была переведена неправильно, не соответствует международным стандартам. 

- отсутствует согласованность использования аббревиатур в тексте.

 

2
Ошибки при переводе эпонимов.

- эпоним был переведен неправильно и/или при переводе искажен смысл эпонима.

 

2