Теория и практика перевода. 7 семестр — Тема 2.5. Перевод публицистического текста

Оглавление / Contents

  • Перевод публицистики (теория)
  • Перевод публицистического текста (практика)
  • Отправить перевод

Публицистический текст является важным инструментом воздействия на социум.  Публицисты, т.е. авторы информационных текстов, оказывают большое влияние на публику, используя те или иные приемы. Они имеют возможность менять мнение людей [Костомаров 1971: 138]. Ввиду большой популярности и значимости данного вида текста, перевод публицистики является важным и интересным объектом исследования для лингвистов. В процессе перевода необходимо правильно передать не только суть оригинального текста, но также его эмоциональную окраску и особенности стиля автора, если таковые имеются [Солганик 2008: 14]. Прежде чем перейти к обсуждению основных принципов перевода публицистического текста, стоит дать определение данного понятия.

Согласно Е.С. Щелкуновой, публицистический текст представляет собой комплекс знаков, направленный на взаимодействие автора и аудитории, который предназначен для обмена актуальной информацией, мнениями и представлениями [Щелкунова 2004: 116]. По мнению этого лингвиста, публицистический текст всегда является авторским, даже если в тексте не очень четко прослеживается мнение субъекта.

О.Н. Григорьева считает, что публицистический стиль – это речевая деятельность в области политики [Григорьева 2003: 170]. Она выделяет разные жанры публицистического текста, такие как: газетный (репортаж, статья), телевизионный (интервью, политическая программа), ораторский жанр (выступления политических деятелей, дебаты), коммуникативный (саммиты, встречи) и, наконец, рекламный жанры (объявления и очерки). Как можно заметить, Ольга Николаевна Григорьева рассматривает публицистический стиль текста исключительно с политической точки зрения.

И.Р. Гальперин определял публицистический стиль как результат процесса создания речи, перенесенный на бумагу и изложенный в виде газетной статьи [Гальперин 2004: 121]. Таким образом, можем сделать вывод, что публицистический стиль текста – это собирательный термин, используемый для описания разного рода газетных жанров.

Публицистический текст, как и любой другой вид текста, имеет определенные функции. В первую очередь это коммуникативная функция, которая подразумевает передачу информации от автора к читателю. Познавательная функция способствует расширению представлений о мире и событиях, происходящих в нем [Тулупова 2002: 197]. За формирование и формулирование общественного мнения отвечает воспитательная функция. И последней, но не менее важной функцией является функция побудительная, т.е. та, которая позволяет тексту побудить читателя к выполнению определенных действий [Колосов 1977: 45].

Разумеется, публицистика обладает рядом особенностей, которые отличают этот вид текста от любого другого. Согласно работам Е.П. Прохорова, одной из самых важных и отличительных черт публицистического текста является его способность совмещать в себе как научный, так и художественный стиль повествования. При написании статей, публицисты прибегают как к научным средствам выражения мысли, т.е. опираются на факты, выводы и доказательства, так и к художественным, пытаясь не только создать приятный для восприятия текст, но и каким-либо образом повлиять на читателя, вызвать определенные эмоции [Прохоров 1984: 171].

Еще одним признаком публицистики является оценочность повествования. Как уже говорилось ранее, многие лингвисты считают, что публицистический текст всегда является авторским как раз по этой причине [Крылова 2006: 287]. Благодаря тому, что зачастую газетные и журнальные статьи представляют собой не сухой и безэмоцинальный текст, у читателя есть возможность проследить позицию автора и понять его социально-оценочное отношение к описываемым в тексте событиям [Кайда 2007: 58]. Следовательно, отсюда происходит еще одна черта публицистики – отсутствие объективности.

Также публицистический текст отличается от других своей диалогичностью, т.е. способностью и стремлением к контакту с аудиторией. М.Н. Володина отмечала, что СМИ всегда пытаются взаимодействовать с читателем посредством прямого или косвенного обращения к нему [Володина 2007: 42]. В качестве прямого обращения к аудитории выступают риторические вопросы и вводные конструкции, а косвенное обращении выражается в виде угадывания реакции аудитории на те или иные события, а также ответы на возможные вопросы читателя.

Особенности публицистического  текста:

1) Использование клише и стандартизированных средств языка. По словам В.Н. Виноградова, «большинство людей говорит и пишет с помощью клише» [Виноградов 2004: 121]. Он также отмечал, что с их помощью можно легче достичь понимания в процессе коммуникации.

2) Большое разнообразие лексики. В публицистическом стиле можно заметить наличие не только клише, но и разных пластов лексики. Так, например, в некоторых статья преобладает общественно-политическая лексика, когда в других содержится большое количество литературных слов и терминов.

3) Наличие в одном тексте как слов высокого регистра, так и разговорных выражений. Жаргонизмы и сленг могут присутствовать не только в тематических статьях, соседствуя при этом с книжной лексикой.

4) Насыщенность реалиями, как общественно-политической, так и культурной жизни, а также аллюзиями к литературе, кино и историческим фактам.

Итак, публицистический стиль текста отличается совмещением как научного, так и художественного стиля повествования, оценочностью, отсутствием объективности, диалогичностью, наличием клишированных фраз, широким разнообразием лексики и наличием реалий и аллюзий.

Перевод публицистики представляет собой тяжелую задачу, т.к. важным является не только передача смысла и информации, содержащейся в тексте, но и сохранение эмоциональной окраски, которую тексту придал его автор, при этом не нарушив норм языка [Швейцер 1973: 239]. Безусловно, одной из основных трудностей является перевод заголовков с английского на русский язык. Часто английские заголовки содержат в себе жаргонизмы, даже если статья написана в более сдержанном стиле. Нередко можно проследить тенденцию к опущению подлежащего, а также к использованию настоящего времени глаголов, даже если описываются уже произошедшие события [Исмаилова 2020: 16].

Другой отличительной особенностью публицистического текста, о которой уже говорилось ранее, является высокая аллюзивность, т.е. сравнение каких-либо событий или людей с определенной книгой, фильмом или другим событием, о котором известно общественности. Помимо сравнения аллюзивность может выражаться намеком или отсылкой, вызывающей у читателя необходимые ассоциации. При написании статьи автор понимает, на какую часть общества она направлена, т.е. кто является реципиентом. Проблема заключается в том, что культурные фоновые знания могут различаться в разных странах. Что известно жителям Великобритании может быть непонятно жителям России и наоборот [Никулина 2013: 233]. В таком случае при переводе текста специалисту необходимо прибегнуть к пояснению или опущению аллюзии, если это не помешает донести ключевую информацию верно.

 

Переведите публицистический текст. Перед выполнением перевода выполните задания:

  1. Прочитайте текст, определите его коммуникативное задание. Определите смысл текста.
  2. Обратите внимание на термины и устойчивые выражения, использующиеся в тексте. Узнайте об их значении.
  • get-out-the-vote operation
  • outside groups
  • a battleground state
  • Polls
  • swing states
  • to be in an all-out sprint
  • a ground-game advantage
  • turnout effort

3. Воспользуйтесь следующей информацией для того, чтобы принять переводческое решение:

Swing states, also known as battleground states, are those where both major political parties have a strong chance of winning. These states do not consistently favor Democrats nor Republicans, making them pivotal in determining the outcome of presidential elections.

The seven U.S. swing states in the 2024 presidential election are Arizona, Georgia, Michigan, Nevada, North Carolina, Pennsylvania and Wisconsin. Since swing states, also known as battleground states, do not consistently favor one political party, both Republican and Democratic candidates have a significant chance of winning.

Due to their competitive nature, swing states receive the bulk of campaign attention. Their unpredictability also means that winning these states can be the deciding factor in securing the necessary electoral votes to win the presidency (https://www.yahoo.com/news/7-us-battleground-states-why-212630969.html)

4. Быстрый поиск информации через CHAT GPT:

необходимо правильно задать вопрос, например, У меня есть текст, который нужно перевести и узнать его смыслы. Мне некогда читать и вдумываться. Помоги, пожалуйста. Дай краткое понятное резюме этой статьи по-русски. Напиши 5 ключевых посылов статьи и приложи краткие синопсы для каждого. Приведи в таблице основные фактические материалы, цифры, имена и даты. И во второй колонке снабди кратким комментарием. Можешь сделать в 2-3 приема.

Результат: Тематика: Текст обсуждает последние усилия двух главных политических кампаний — республиканской и демократической — перед выборами. Основное внимание уделяется методам мобилизации избирателей и напряженной атмосфере предвыборной гонки.
2. Структура: Статья начинается с описания ситуации в одном из ключевых штатов (Северная Каролина) и переходит к общему анализу кампаний обеих партий. Упоминаются конкретные примеры действий волонтеров и партийных лидеров.
3. Тон: Тон статьи можно охарактеризовать как напряженный и энергичный. Описываются как усилия кандидатов и их команд, так и беспокойство сторонников о возможном исходе выборов.
4. Сравнение стратегий: Обе кампании используют разные подходы к мобилизации избирателей: демократы опираются на хорошо организованную сеть волонтеров, а республиканцы — на внешние группы и известные личности.
5. Социальный аспект: Упоминается важность личных связей и участия сообщества в процессе голосования (например, призыв мэра Рино).

Текст подчеркивает важность каждого голоса в условиях высокой конкуренции и неопределенности результатов выборов.

Далее запрашиваем перевод текста. 

Далее задаем уточняющие вопросы:  

"Демократы в ключевых штатах" — это фраза, которая относится к членам или сторонникам Демократической партии, которые активно участвуют в политической деятельности в штатах, играющих важную роль в выборах. Ключевые штаты (или колеблющиеся штаты) — это те, где результаты выборов традиционно непредсказуемы и могут склоняться как в пользу демократов, так и республиканцев. 
Эти штаты часто имеют большое количество выборщиков в коллегии выборщиков, что делает их особенно важными для победы на президентских выборах. Демократы в таких штатах могут проводить кампании по мобилизации избирателей, организовывать митинги, волонтерские акции и другие мероприятия, чтобы увеличить явку сторонников и добиться успеха на выборах.

В контексте политики и выборов "внешние группы" (или "внешние организации") обычно относятся к независимым организациям, которые не являются официальными частями политических партий, но которые активно участвуют в политическом процессе. Эти группы могут включать в себя:

1. Некоммерческие организации — группы, которые занимаются защитой прав человека, охраной окружающей среды, правами женщин и другими социальными вопросами.

2. Политические действия комитеты (PAC) — организации, которые собирают деньги для поддержки кандидатов или политических партий.

3. Суперпакеты — группы, которые могут собирать неограниченные суммы денег для поддержки или противодействия кандидатам, но при этом не могут координировать свои действия с кандидатами или партиями.

4. Группы интересов — организации, представляющие интересы определенных секторов общества или экономики, таких как профсоюзы, бизнес-ассоциации или экологические группы.

Внешние группы могут оказывать значительное влияние на выборы, проводя рекламные кампании, мобилизуя избирателей и продвигая определенные политические повестки.

Публицистический текст нужно отправить, зайти на сайт 

https://ciu.nstu.ru/kaf/iya_gf/olimpiad/konkurs_perevoda

Перевод оформляется в формате Word (Times Roman 14), название файла должно содержать фамилию, инициалы и выбранную номинацию, например, ФамилияИО_АР. Упоминания об авторе перевода в самом файле не допускаются!