Основы переводоведения — Тема 3.1. Эквивалентность в интерпретации переводоведения

Оглавление / Contents

  • Тема 3.1. Эквивалентность в интерпретации переводоведения (теоретические материалы)
  • Тема 3.1. Эквивалентность в интерпретации переводоведения (практические задания)
  • Тема 3.1. Эквивалентность и интерпретации переводоведения (задания для самостоятельной работы)

Темы для обсуждения

-  Общетеоретический контекст понятия «эквивалентность».

- Формальная (ФЭ) и динамическая эквивалентность (ДЭ) Ю. Найды. 

-  Теория закономерных соответствий  Я. И. Рецкера.

-  Схема уровней эквивалентности В. Г. Гака и Ю. И. Львин. Иерархическая модель эквивалентности А. Д. Швейцера.

- Характер понятия «эквивалентность» в теории Л. К. Латышева.

Основные положения:

1. Эквивалентность – ключевое понятие в лингвистической теории перевода.

 2. Эквивалентность – конституирующий признак перевода, который позволяет отделить перевод от других видов метатекстовой деятельности. 

3. Раскрытие сущности переводческой эквивалентности – одна из основных задач лингвистической теории перевода. 

4. В науке о переводе нет единого подхода к пониманию эквивалентности, существуют несколько различных ее классификаций.

Изучить теорию можно, использовав презентацию или просматривая прикрепленные файлы с теорией.

 

Задание 1. 

Основываясь на материале лекции и на краткой схеме интрерпретации эквивалентности (прикреплена ниже) проанализируйте, на каких аспектах перевода делается акцент в каждой дефиниции? Выделите из них те слова и словосочетания, которые наиболее точно отражают сущность эквивалентности с точки зрения этого подхода.

Почему, на ваш взгляд, существует так много различных интерпретаций эквивалентности?

Опираясь на приведенные определения, предложите собственную интерпретацию понятия "эквивалентность". Какие параметры, на наш взгляд, должны учитываться при выявлении степени соответствия ИЯ и ПЯ?

Задание 2.

Корректны ли следующие утверждения:

(а) Принцип семантического подобия недостаточен, чтобы два текста стали эквивалентными, согласно концепции Ю. Найды.

(б)  Преимущество теории Я. И. Рецкера о закономерных соответствиях заключается в том, что соответствия устанавливаются между текстами ИЯ и ПЯ.

(в) В том случае, если лексические единицы ПЯ и ИЯ  тождественны, но отличаются только эмоциональной окраской, эти лексические единицы называются частичными эквивалентами.

(г) Термины являются абсолютными эквивалентами.

(д) Вариантные соответствия устанавливаются между значениями лексических единиц ИЯ и ПЯ в том случае, когда единице ИЯ соответствует несколько значений единицы ПЯ.

(е) Необходимым условием эквивалентности в теории Гака и Львин является соотношение коммуникативного эффекта первичного и вторичного получателя.

(ж) Прагматический уровень эквивалентности выделяется Швейцером как основной для достижения эквивалентности двух текстов.

(з) Главное требование к переводу, согласно Латышеву, это обеспечить равную реакцию у адресатов.

(и) Бархударов называет эквивалентным такой перевод, который обеспечивает неизменность плана содержания.

Выразите свою точку зрения по поводу предложенных ниже вопросов.

(а) Правомерно ли введение термина «эквивалентность» в науку о переводе? Ваши аргументы «за» и «против».

(б) Могут ли тексты оригинала и перевода быть полностью эквивалентными? Если да, то какие тексты и в каком случае?

(в) Какая из концепций эквивалентности (из рассмотренных на лекции) Вам кажется наиболее соответствующей переводческой практике и почему?

(г) Почему перевод предложения "Мы будем компенсировать все ваши затраты" - "We shall compensate all your expenses" , выполненный на лексическом и синтаксическом уровне эквивалентности, является неудачным переводом и не обеспечивает эффективную коммуникацию, скорее всего? 

(д) Почему перевод фразы "Мы купили билеты компании "Люфтганза" - "We bought tickets of Lufthansa company", где достигнута эквивалентность на лексическом и синтаксическом уровнях, тем не менее, звучит не совсем корректно?

Задание 3. (прикрепленный файл)

 Найдите в переводе эквиваленты, различные виды соответствий: полные, неполные (частичные, вариантные, контекстуальные).

Определите, эквивалентен ли перевод оригиналу? Почему, да? Почему, нет? Докажите свое решение. Воспользуйтесь подходящей к этому тексту концепцией эквивалентности.

Задание 4.  Сравните оригинал и перевод рекламного текста. Оригинальный текст можно найти здесь: https://www.nytimes.com/2017/03/27/fashion/mens-style/bulgari-sets-a-watch-record-for-thinnest-self-winding-watch.html

Найдите эквиваленты и  соответствия. Объясните перевод отмеченных цифрами частей текста. Подумайте над эквивалентностью перевода оригиналу. Какой эквивалентности добивается переводчик?

схемы эквивалентности.png

 Задание РГЗ

- Найдите в Интернете какой-нибудь сложный научный, технический или медицинский текст на английском языке.

 - Выберите абзац, в котором есть несколько совершенно незнакомых вам слов. 

- Скопируйте этот абзац в текстовый редактор. Адрес и название сайта напишите в верхней части документа, добавьте туда краткое описание сайта (одну-две строчки) и характера текста (область, к которой он относится, его вероятная аудитория, уровень сложности). 

- Выберите в этом абзаце слово, о переводе которого не имеете ни малейшего представления, и поищите в Интернете возможные варианты перевода: 

(а) Поищите его на Eurodicautom (выберите пункт «АН Fields»). Скопируйте результаты поиска в тот же документ и напишите рядом «Eurodicautom». 

(б) Поищите слово еще хотя бы в двух терминологических базах или глоссариях. Скопируйте результаты поиска туда же и укажите рядом с ними названия соответствующих баз данных. 

(в) Сделайте предварительный выбор лучшего варианта перевода на основе имеющихся данных. Выделите его в тексте. 

(г) Проверьте выбранный вариант, сделав поиск по нему в Интернете, лучше всего в Google (http://www.google.com), Webcrawler (http.V/web.webcrawler.com/d/search/p/webcrawler/) или, для медицинских текстов, Medline (http://www.ncbi.nlin.nih.gov/entrez/query.fcgi). Сразу за выделенным словом напишите в скобках сколько раз оно встретилось в результатах поиска. Посмотрите, есть ли в результатах поиска сайты, которые, по-види­мому, посвящены той же тематике, что и ваш текст. 

 - Решите - подходит ли это слово для вашего перевода? 

(д) После этого перепроверьте свое решение: возьмите еще два возможных варианта перевода и проделайте с ними все то же самое, что описано в пункте г. С учетом вновь появившихся данных, по-прежнему ли вы уверены в своем первом выборе? Обоснуйте свое решение. 

(е )   Если вы подписаны на список рассылки переводчиков, то задайте там вопрос о правильности перевода термина: укажите тип текста, над которым работаете, приведите выбранный абзац оригинального текста (или одно предложение - если контекст достаточно прозрачен) и укажите выбранный вами вариант перевода. Спросите, есть ли возражения против такого перевода. 

(ж) По итогам пунктов a-ж сделайте окончательный выбор и запишите его краткое обоснование.