Основы переводоведения — Модуль 3. Эквивалентность и адекватность

Оглавление / Contents

  • Тематическое содержание модуля
  • Список литературы

В данном модуле будут рассмотрены следующие темы: 

Тема 3.1 “Эквивалентность в интерпретации переводоведения”

- общетеоретический контекст понятия «эквивалентность».

- формальная (ФЭ) и динамическая эквивалентность (ДЭ) Ю. Найды. 

- теория закономерных соответствий  Я. И. Рецкера.

- схема уровней эквивалентности В. Г. Гака и Ю. И. Львин. Иерархическая модель эквивалентности А. Д. Швейцера.

- характер понятия «эквивалентность» в теории Л. К. Латышева.

Тема 3.2 "Эквивалентность и адекватность. Проблема разграничения"

 - основные подходы к определению понятия «эквивалентность».

 - теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова.

 - «адекватность» как альтернатива «эквивалентности». Определение термина. Подход К. Райс, Х. Фермеера и К. Норд.

 - эквивалентность и адекватность в понимании В. Н. Комиссарова.

 - полноценность перевода А. В. Федорова.

 - категории эквивалентности и адекватности в работах  А. Д. Швейцера.

  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. 
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 
  • Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. 
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 
  • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–25. 
  • Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. – London and New York, 2002. • Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002. • Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001.