Основы переводоведения — Тема 2.3. Производство текста: дискурс, жанр, стиль

Оглавление / Contents

  • Тема 2.3. Производство текста: дискурс, жанр, стиль (теоретические материалы)
  • Тема 2.3. Производство теста: дискурс, жанр, стиль (практические задания)

Темы для обсуждения

  • Что такое дискурс?
  • Жанр  и стиль как два смыслообразующих фактора.
  • Шкала «индивидуальное – стандартное».
  • Невербальная составляющая текста.
  • Интертекст: тексты в тексте.

Основные положения:

  • Текстовые регистры. Это отражение географического, исторического и социального происхождения пользователя языка. Различия в регистрах также можно рассматривать с точки зрения использования языка. Язык варьируется в зависимости от сферы применения (включая как тематику, так и обслуживаемые социальные институты), направленность, формальный или неформальный регистр. Типы текстов распознаются в зависимости от контекста ситуации и используемого регистра. 
  • Триада жанр–текст–дискурс, имеют решающее значение, особенно когда они варьируются, иногда кардинально, от одного языка к другому.
  • "Жанр" - это общепринятая форма устной или письменной речи, которая ассоциируется  с определенными "коммуникативными событиями" (например, с академическим рефератом). Человек, как правило, ставит перед собой определенные цели, а строгие нормы регулируют, что можно или чего нельзя говорить в рамках данного жанра.
  • Чтобы текст был жизнеспособной единицей коммуникации, он должен также нести какую-то идеологическую ноту. То есть, в попытках достичь определенной риторической цели, в рамках того, что можно и чего нельзя делать в определенном жанре, создатели и получатели текстов неизбежно вступают в обсуждение смысловых установок и поддерживают или отвергают определенную идеологию (например, евроскептицизм, тэтчеризм, феминизм). Этот поведенческий компонент, который  демонстрирует ряд идеологических, межличностных и текстовых ценностей, мы  называем дискурсом. 

Для ознакомления с материалами теории можно обратиться к презентации или прочитать теорию в прикрепленных файлах.

  1. Д.Беллос “Что за рыбка в вашем ухе?” - Стиль и перевод.
  2. Б.Хатим 'Discourse genre and text" from Encyclopedia of translation studies pp.67-70
  3. Translation An advanced resource book Basil Hatim and Jeremy Munday Unit 10 and 11.

Задание 1. Разработайте стратегию перевода отрывка на русский язык. Обратите внимание на необходимость передачи текстовых связей, которые могут быть установлены и должны учитываться при переходе от ST к TT.

Прочитайте отрывок из текста. Обратите внимание на особенность построения этого текста. Ответьте на вопросы:

  • С какой целью повторяется слово  “woken up”? 
  • Как это повторение, пронизывающее весь текст, помогает поддерживать повествование?
  •  Как вы думаете, что подразумевается под повторением? 
  • Может ли обычный читатель текста оценить эту функцию в том виде, в каком она есть?
  • Является ли повторение нормальной и ожидаемой или динамичной и неожиданной? 
  • Какой аспект социальной жизни подчеркивает повторение? 

 She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great accuracy. For a few moments she was not sure she was awake.... Habit woke her at this hour. It was an old habit she had developed when young and it had stayed with her as she matured. She had learned it along with the other rules of married life. She woke up at midnight to await her husband’s return from his evening’s entertainment . . . 

(N. Mahfouz (Bayn al-Qasrayn) Palace Walk (1962))

Задание 2. Прочитайте два отрывка. Обратите внимание на особенности языка, выделенные курсивом (комментарий ниже). Подумайте  о том, как сохранить эти особенности при переводе этих текстов на другой язык. Перечислите ряд особенностей, которые мы ассоциируем с юридическим или журнальным языком и сравните с эквивалентным регистром (если таковой существует) на русском языке.

  1. THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low spiritedly to herself] I’m a good girl, I am. [. . .] 

THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Aint no call to meddle with me, he aint. 

(George Bernard Shaw (1916/2003) Pygmalion, Penguin Books, p. 35 [italics added]) 

 2. CHAIR: Mr Erlichman, prior to the luncheon recess you stated that . . . 

From the Watergate transcripts, cited in Fairclough (1989) [italics added] 

  Цветочница говорит на кокни (географический фактор), а также принадлежит к рабочему классу (социальный фактор) и владеет современным нестандартным английским языком (временной фактор). Эти и подобные контекстуальные факторы, как правило, находят отражение в грамматике и словарном запасе языка. 

     Второй аспект вариативности связан не столько с пользователем, сколько с использованием языка. По сути, разновидности (регистры), связанные с употреблением, зависят от таких факторов, как профессия говорящего (например, юрист, журналист) и от того, является ли использование официальным или неформальным. Говорящий в примере 2 использует юридические клише и формальный регистр.

Задание 3. Можете ли вы интуитивно на данном этапе определить различия между приведенными ниже примерами? Рассмотрите эти различия с точки зрения 

■ того, что сообщается, кем и кому адресовано 

■ чего предполагается достичь и 

■ о каких "других" текстах вы вспоминаете при чтении каждого из этих текстов.

Citizenship of the Union 

Article 8 

Citizenship of the Union is hereby established. Every person holding the nationality of a Member State shall be a citizen of the Union. [. . .] (From The Treaty of Maastricht (available online at http://europa.eu.int/abc/ obj/treaties/en/entr6c.htm)) 

 The treaty creates citizenship of the European Union. Everybody holding the nationality of a member state will be a citizen of the Union, with rights and duties conferred by the Treaty.

 (see note 10) (Abridged by The Independent 11 October 1992) 

 Note 10

This was designed to give the idea of the Union some meaning. But it has proved to be one of the most controversial elements in some countries, since it means that ‘foreigners’ get the vote. 

(Annotation by The Independent 11 October 1992) 

European Community 

Decommissioned 

From our Brussels Correspondent The mood inside the European Commission has not been so glum for almost a decade. Since 1985, when Jacques Delors became its president, the Commission has enjoyed seven years of growing power and influence. Its proposals, including those that created the single-market programme, made it the motor driving the European Community. But the recent wave of hostility to interference from ‘Brussels’ has badly dented the Commission’s self-confidence. It is reluctant to make any proposal that could upset entrenched national interests, lest EC governments seek to trim its powers. The motor has all but stalled. [. . .] 

(The Economist 10 October 1992) 

Sir Leon Brittan and Martin Bengemann, whose responsibilities are respectively competition and the single market, argue that the Commission should risk courting unpopularity and push on with its legislative programmes. Other commissioners think that would be folly. Christine Scrivener, the taxation commissioner, has called for a legislative pause. Mr Delors, the President, now stresses the need for caution. [. . .] (The Economist 10 October 1992)

Задание 4. Найдите два или три последних сообщения в новостях и внимательно изучите их. 

  •  Можете ли вы обнаружить элемент  эмоциональности, персуазивности , выходящий за рамки основной цели новостного репортажа, которая заключается в сообщении фактов?