Задание 1.
- Изучите теорию в учебнике В.В.Сдобникова "Теория перевода" о стратегиях работы переводчиков стр.84-140. Кратко о них можно прочитать в курсе СПОК.
- Дайте определение “переводческой стратегии”, "тактики" перевода, “переводческие операции”, “приемы перевода”, “переводческие соответствия”.
- Опишите этапы работы над выработкой стратегии переводческой деятельности.
- Опишите типы стратегий переводчика.
- Опишите тактики перевода, необходимые для реализации каждой стратегии.
Задание 2.
1. Сделайте предпереводческий анализ ИТ: ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS
а) В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОСНОВНАЯ ТЕМА И ИДЕЯ СТАТЬИ? Опишите коммуникативную ситуацию (первичные и вторичные параметры). Определите цели автора. Определите цели перевода.
б) Проанализируйте релевантную экстралингвистическую информацию, которая поможет понять проблематику текста. Что представляет собой Ebonics? Укажите этимологию этого слова. Отражена ли в тексте точка зрения самого автора на сущность этого явления? Какими словами и выражениями он обозначает эту разновидность речи? Существует ли русский эквивалент слова Ebonics?
в) Что за дискуссия вокруг Ebonics произошла в США в 1996 г.? Опишите экстралингвистический контекст и предметную ситуацию, отражающие возникшие в США проблемы. Какие конкретные действия организации school board вызвали эту дискуссию? Подумайте о том, нужно ли переводчику уравновесить фоновые знания реципиента 1 и 2? И как это сделать?
г) Подумайте о возможной стратегии перевода текста. Возможно ли композиционно-синтаксическое перестроение текста для обеспечения оптимального восприятия информации читателем перевода.
д) Проанализируйте сферу прагматических пресуппозиций читателей перевода.Подумайте о возможном перестроении порядка следования информационных блоков и изменения характера связи между ними при переводе вводных абзацев на РЯ в соответствии с узусом ПЯ.
2. Анализ переводов ИТ.
а) Прочитайте два варианта перевода текста "ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS", выполненные студентами.
б) Каким образом и решаются ли вообще в выполненных переводах прагматические проблемы?
в) Проанализируйте, каким образом переводчики решают проблемы, связанные с культурными и жанровыми конвенциями текстов.
г) Проанализируйте лингвистическую информацию, связанную со словами и выражениями amid, federal agents, to finesse your way around it, hiring effort. Проанализируйте, каким образом переводчики решают данные языковые проблемы перевода и что дает данная семантическая информация о теме статьи? Подумайте, какие еще языковые проблемы могут возникнуть у переводчиков.
д) Какой перевод обеспечил эффективную коммуникацию? Или что осталось за пределами внимания авторов перевода?
е) Постарайтесь сформулировать стратегию работы переводчика: выполнил ли переводчик коммуникативно-равноценный перевод? В какой степени можно говорить о применении стратегий доместикации, форенизации, синхронизации или модернизации?
ж) Подумайте и обозначьте выбранные переводчиками тактики перевода текста. Соотносятся ли они с выбранной стратегией работы переводчика.
Оформите ваши мысли и идеи по предпереводческому анализу и анализу переводов в презентации.