Основы переводоведения — Тема 2.2. Как сделать перевод эффективной коммуникацией?

Оглавление / Contents

  • Тема 2.2.Перевод- эффективная коммуникация (теоретические материалы)
  • Тема 2.2. Стратегическая линия поведения переводчика (практические задания)

Перевод – эффективная межкультурная коммуникация

- Понятие «информация»

 - Понятие «смысл»

 - Условия эффективной коммуникации

 -Перевод как проект

 - Стратегическая линия поведения переводчика

 

Задание 1.

 - Изучите теорию в учебнике В.В.Сдобникова "Теория перевода" о стратегиях работы переводчиков стр.84-140. Кратко о них можно прочитать в курсе СПОК.

 - Дайте определение “переводческой стратегии”, "тактики" перевода, “переводческие операции”, “приемы перевода”, “переводческие соответствия”.

- Опишите этапы работы над выработкой стратегии переводческой деятельности.

- Опишите типы стратегий переводчика.

- Опишите тактики перевода, необходимые для реализации каждой стратегии.

Задание 2.

1. Сделайте предпереводческий анализ ИТ: ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS

а) В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОСНОВНАЯ ТЕМА И ИДЕЯ СТАТЬИ? Опишите коммуникативную ситуацию (первичные и вторичные параметры). Определите цели автора. Определите цели перевода.

б) Проанализируйте релевантную экстралингвистическую информацию, которая поможет понять проблематику текста. Что представляет собой Ebonics? Укажите этимологию этого слова. Отражена ли в тексте точка зрения самого автора на сущность этого явления? Какими словами и выражениями он обозначает эту разновидность речи? Существует ли русский эквивалент слова Ebonics?

в) Что за дискуссия вокруг Ebonics произошла в США в 1996 г.? Опишите экстралингвистический контекст и предметную ситуацию, отражающие возникшие в США проблемы. Какие конкретные действия организации school board вызвали эту дискуссию? Подумайте о том, нужно ли переводчику уравновесить фоновые знания реципиента 1 и 2? И как это сделать?

г) Подумайте о возможной стратегии перевода текста. Возможно ли  композиционно-синтаксическое перестроение текста для обеспечения оптимального восприятия информации читателем перевода.

д)  Проанализируйте сферу прагматических пресуппозиций читателей перевода.Подумайте о возможном перестроении порядка следования информационных блоков и изменения характера связи между ними при переводе вводных абзацев на РЯ в соответствии с узусом ПЯ.

2. Анализ переводов ИТ.

а) Прочитайте два варианта перевода текста "ANTI-DRUG AGENCY SEEKS TRANSLATORS FLUENT IN EBONICS", выполненные студентами.

б) Каким образом и решаются ли вообще в выполненных переводах прагматические проблемы?

в) Проанализируйте, каким образом переводчики решают проблемы, связанные с культурными и жанровыми конвенциями текстов.

г) Проанализируйте лингвистическую информацию, связанную со словами и выражениями amid, federal agents, to finesse your way around it, hiring effort. Проанализируйте, каким образом переводчики решают данные языковые проблемы перевода  и что дает данная семантическая информация о теме статьи? Подумайте, какие еще языковые проблемы могут возникнуть у переводчиков.

д) Какой перевод обеспечил эффективную коммуникацию? Или что осталось за пределами внимания авторов перевода?

е) Постарайтесь сформулировать стратегию работы переводчика: выполнил ли переводчик коммуникативно-равноценный перевод? В какой степени можно говорить о применении стратегий доместикации, форенизации, синхронизации или модернизации?

ж) Подумайте и обозначьте выбранные переводчиками тактики перевода текста. Соотносятся ли они с выбранной стратегией работы переводчика.

Оформите ваши мысли и идеи по предпереводческому анализу и анализу переводов в презентации.