Основы переводоведения — Тема 1.2. Виды перевода

Оглавление / Contents

  • Тема 1.2. Основные виды перевода (теоретические материалы)
  • Тема 1.2. Основные виды перевода (практические задания)
  • Тема 1.2. Виды перевода (задача РГЗ)

Темы для обсуждения:

1. Типологизация перевода.

2. Устный и письменный перевод.

3. Машинный перевод. Диахронический перевод.

4. Способы обработки текста при переводе: выборочный, реферативный, буквальный. 

Основные положения:

1. Теорией перевода предложены два ведущих основания классификации видов перевода – характер переводимых текстов и характер речевых действий переводчика.

2. В наиболее обобщенном виде классификация по первому основанию разграничивает художественный и информативный перевод, по второму – письменный и устный перевод. Авторские типологии видов перевода разрабатываются по линии детализации обоих оснований.

3. Наука о переводе не ставит целью упорядочить все возможные виды перевода в универсальную схему, а обосновывает необходимость выделения того или иного признака в качестве классифицирующего.

Основные источники:

• Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

• Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

• Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.

• Нелюбин Н.Н. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Должны ли переводчики стремиться к выполнению любых заданий по обработке текстов - редактированию, составлению кратких изложений и аннотаций, подготовке макетов - или им следует предоставить возможность заниматься только переводами? Исследуйте границы или переходные области между переводами и другими видами деятельности. Обсудите, чем эти области отличаются для разных людей.

Литература по теме:

1. Douglas Robinson Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation PP. 22-24.

2. Прунч Эрих Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015, 512 с. - СС. 196-200.

Задание 1

Сконструируйте схему видов перевода или карту переводоведения. Воспользуйтесь ресурсом  Mindmeister.

Учитывайте разные градации и критерии деления видов перевода.

 

1. По способу производства и форме продукта.

2. По субъекту деятельности.

3. По способу осуществления устного перевода: последовательный (все его виды) и синхронный (все его виды). Отметьте смешанные виды устного перевода. Отметьте сферы применения устного перевода.

4. По направлению перевода.

5. По специализации перевода.

6. Классификация перевода по предметной области.

Подумайте, куда можно отнести коммунальный перевод, нотариальный перевод, институциональный перевод, транскреацию, интернет-перевод, мультимедийный перевод, предредактирование и постредактирование.

7. По полноте и характеру представления информации, по обработке текста.

8. По соотношению ИТ и ТП и характеру лингвистического оформления ТП.

9. По степени обработанности материала.

Пишу на сегодняшний момент существующие виды перевода в общем списке, а вы разберитесь, пожалуйста, куда, какой вид определить:

устный перевод, юридический перевод, перевод материалов СМИ и общественно-политических материалов, субтитрирование, перевод телефонных переговоров, конференц-перевод, перевод с опорой на текст, community translating, односторонний перевод, перевод с "шепталом", последовательный перевод, письменный перевод, машинный перевод, философский перевод, последовательный перевод с записью, абзацно-фразовый перевод, синхронный перевод, перевод для трехмерного субтитрирования, перевод в сфере туризма, перевод, выполненный человеком, шушотаж,  перевод с листа,  двусторонний перевод, перевод со стилистическим упрощением, перевод-сопровождение, дистанционный устный перевод, художественный перевод, специальный перевод, фрагментарный перевод, научно-технический перевод, перевод с поступательной компрессией, коммерческий перевод, перевод через кабину-пилот, аннотационный перевод, финансово-экономический перевод, медицинский перевод, перевод рекламы (рекламно-маркетинговый перевод), военный перевод,  локализация, аудиовизуальный перевод, перевод в сфере религии,  синхронный аудиовизуальный перевод, детская адаптация, закадровое озвучивание, рерайтинг, дубляж,  синхронное субтитрирование, субтитрирование оперных и театральных постановок, свободный пересказ, полный перевод, адаптированный перевод, выборочный перевод,  аспектный перевод,   описание текста, описание содержания, дайджест, радикальная переработка,  пересказ и переложение, аудиодескрипция, реферативный перевод...

 

Задание 2. Пройдите небольшой опрос по ссылке. опрос касается использования переводческих технологий.

https://forms.yandex.ru/u/67cbb126e010db371c64bc5b/