Темы для обсуждения:
Основные положения:
1. Практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука о переводе рождается только в XX веке.
2. Существует большой «разрыв» между практикой и теорией перевода.
3. Изучение перевода началось в рамках сопоставительного литературоведения.
4. Наука о переводе формируется как лингвистическая (лингвистика перевода).
5. Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной.
Литература:
Задание 1. Определение перевода
Напишите синквейн «Перевод» или «Переводчик».
Синквейн – короткое нерифмованное стихотворение из пяти строк. Первая строка – тема синквейна, одно слово, существительное или местоимение; Вторая строка – два прилагательных или причастия, которые описывают свойства темы; Третья строка – три глагола или деепричастия, рассказывающие о действиях темы; четвертая строка – предложение из четырех слов, выражающая личное отношение автора синквейна к теме; пятая строка – одно слово (любая часть речи), выражающее суть темы; своего рода резюме. В итоге получается короткое нерифмованное стихотворение, которое может быть посвящено любой теме.
Задание 2. Посмотрите видео Дмитрия Бузаджи о том, что должен знать и уметь переводчик.
Сделайте конспект.
https://rutube.ru/video/b75c357a57bd27781ec43eca233d21d4/
Какие качества переводчика оказались новыми для Вас? Какие качества переводчика вы рассматриваете приоритетными для развития?
Какие критерии оценки необходимо учитывать при выполнении перевода?
Задание 3. Перечислите те свойства, которыми традиционно наделяют представителей вашей страны, вашего региона, вашей группы населения (пола, класса, расы, уровня образования и т. п.). В соседнем столбце перечислите свойства переводчика, идеального с точки зрения заказчика: личные качества, которые сделают переводчика «хорошим» или «надежным» в глазах работодателя или клиента. Теперь сравните эти два списка, обращая особое внимание на несовпадения - характерные черты, которые делают таких людей, как вы, «неподходящими» для переводческой деятельности - и обсудите те перемены, которые нужно произвести в людях, которые хотят стать переводчиками, либо во взглядах общества на перевод, чтобы вы оказались хорошим переводчиком.