Основы переводоведения — Тема 1.1. Наука о переводе

Оглавление / Contents

  • Тема 1.1. Наука о переводе (теоретические материалы)
  • Тема 1.1. Наука о переводе (практические задания)
  • Тема 1.1. Наука о переводе (задания самостоятельной работы)

Темы для обсуждения:

  1. История перевода и переводоведения.
  2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  3. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
  4. Разделы переводоведения.

Основные положения:

1. Практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука о переводе рождается только в XX веке.

2. Существует большой «разрыв» между практикой и теорией перевода.

3. Изучение перевода началось в рамках сопоставительного литературоведения.

4. Наука о переводе формируется как лингвистическая (лингвистика перевода).

5. Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной.

Литература:

  1. Введение в переводоведение : [учебное пособие] / И. С. Алексеева ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2011 г. – С. 5-12https://studfiles.net/preview/5853727/.
  2. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учебник для институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров, 2013. – 253 с. – С. 6-33; 34-43.https://studfiles.net/preview/2063337/
  3. Теория перевода : учебник для вузов по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / Н. К. Гарбовский Изд-во М.: Изд-во Московс. ун-та, 2004. – С.4-14.https://studfiles.net/preview/4432224/
  4. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М.: «Академия», 2008. – 320 с.https://studfiles.net/preview/1765799/
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  6. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учеб. пособие. –М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М., 1999.
  8. Львовская З.Д. Теоретические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
  10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
  11. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.: Высш. шк., 1983.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  14. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.
  15. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
  16. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172– 186.
  17. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. – Lnd.; N.Y., 2001.
  18. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 200

Задание 1.  Определение перевода

Напишите синквейн «Перевод» или «Переводчик».

Синквейн – короткое нерифмованное стихотворение из пяти строк.  Первая строка – тема синквейна, одно слово, существительное или местоимение; Вторая строка – два прилагательных или причастия, которые описывают свойства темы; Третья строка три глагола или деепричастия, рассказывающие о действиях темы; четвертая строка – предложение из четырех слов, выражающая личное отношение автора синквейна к теме; пятая строка – одно слово (любая часть речи), выражающее суть темы; своего рода резюме. В итоге получается короткое нерифмованное стихотворение, которое может быть посвящено любой теме.

Задание 2. Посмотрите  видео Дмитрия Бузаджи о том, что должен знать и уметь переводчик.

Сделайте конспект.

https://rutube.ru/video/b75c357a57bd27781ec43eca233d21d4/

Какие качества переводчика оказались новыми для Вас? Какие качества переводчика вы рассматриваете приоритетными для развития?

Какие критерии оценки необходимо учитывать при выполнении перевода?

Задание 3. Перечислите те свойства, которыми традиционно наделяют представителей вашей страны, вашего региона, вашей группы населения (пола, класса, расы, уровня образования и т. п.). В соседнем столбце перечислите свойства переводчика, идеального с точки зрения заказчика: личные качества, которые сделают переводчика «хорошим» или «надежным» в глазах работодателя или клиента. Теперь сравните эти два списка, обращая особое внимание на несовпадения - характерные черты, которые делают таких людей, как вы, «неподходящими» для переводческой деятельности - и обсудите те перемены, которые нужно произвести в людях, которые хотят стать переводчиками, либо во взглядах общества на перевод, чтобы вы оказались хорошим переводчиком.

Задание 1: “Любимый перевод”

Сделайте аналитическую презентацию "Любимый перевод". Воспользуйтесь презентацией