Отчетная работа по дисциплине "Основы переводоведения"
1. Выбрать ИТ и готовый перевод (текст оригинала преимущество должен быть новым, англоязычного автора (американец или британец)). Текст должен иметь автора или напечатан издательством. Объем текста - 1800 п.з. с пробелами.
2. Определить вид перевода, тип текста, жанр текста.
Тематика текстов:
Типы текста:
Жанры:
Исключаем художественные, политические, лженаучные тексты (астрология, гомеопатия и пр.)
3. Сделать предпереводческий анализ ИТ:
- определить виды информации в ИТ (по И.С. Алексеевой)
- смысл текста
- цель и функции текста (по К.Норд)
- получатель (кто, социальная группа, возраст, пол)
- ситуация (коммуникативная, предметная)
- как сделан ИТ: особенности структуры и языковые особенности.
4. Определить потенциальные переводческие проблемы: прагматические, связанные с культурой, языковые (по К. Норд). Посмотреть, каким образом их решил переводчик?
5. Определить стратегию перевода, подобрать тактики и обозначить приемы перевода (по В.В. Сдобникову) Воспринимается ПТ или его сегмент в контексте исходной культуры или же через призму культуры принимающей (доместикация, форенизация, синхронизация, архаизация, модернизация)?
6. Определить эквиваленты и соответствия (частичные, вариантные, контекстуальные, относительные, абсолютные)
7. Получился ли текст перевода естественно звучащим, стилистически корректным? Есть ли пояснения, изъятия, дополнения, модификации, эксплицирование имплицитного;
8. Определите уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову, Ю. Найда, А.Д. Швейцеру), адекватность перевода.