Распределение нагрузки на аудиторную и самостоятельную
| Лекции | Семинарские занятия | Самостоятельная работа |
10 б. | 70 б. | 80 б. |
Виды деятельности для самостоятельной работы
№ | Виды деятельности | Количество баллов | |
| 1 | Подготовка заданий из раздела “Самостоятельная работа” | 50 б. | |
| 2 | Подготовка переводческого кейса и решение кейсов | 15 б. | |
| 3 | Подготовка к реферативной конференции и выступление | 15 б. |
Подготовьте переводческий кейс
Цель кейса: обучение адекватному декодированию английской интонации, опознание эмоциональной нагруженности звучащей речи и учет ее при переводе.
Материал для кейса: аудио- или видеодорожка из фильмов любых жанров, передач, документального кино, радио передач. Непременное условие при выборе материала: звучащий материал должен быть британским вариантом английского языка!
Задание для самостоятельной подготовки:
Основные интонационные модели (10):
4. Low Bounce (ИГ, характеризующаяся наличием высокой шкалы и низкого восходящего тона),
5. Switchback (ИГ, содержащая неразделенный нисходяще-восходящий тон),
6. Long Jump (ИГ, характеризующаяся наличием восходящей шкалы и высокого нисходящего тона),
7. High Bounce (ИГ, содержащая высокий восходящий тон),
8. Jackknife (ИГ, содержащая восходяще-нисходящий тон),
9. High Dive (ИГ, содержащая разделенный нисходяще-восходящий тон);
10. Terrace (ИГ, содержащая уровневый тон)
Более подробную информацию об интонационных моделях можно прочитать в прикрепленном файле.
Прослушать примеры использования тонов можно по ссылке:
https://web.ligaudio.ru/mp3/o%27connor%20-%20intonation%20of%20colloquial%20english
Реферативная конференция
Выберите книгу, прочитайте ее в течение семестра, подготовьте презентацию, представляя эту книгу своим одногруппникам
Список книг:
1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).
2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.
3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.
5. Hatim B. “Teaching and Reseaching Translation”.
6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.
8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.
9. Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/
10. Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.
11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.
12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.
13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.