Основы переводоведения — Самостоятельная работа

Оглавление / Contents

  • Самостоятельная работа (количество баллов)
  • Виды деятельности для самостоятельной работы
  • Переводческий кейс
  • Реферативный обзор книг по переводоведению

Распределение нагрузки на аудиторную и самостоятельную

ЛекцииСеминарские занятияСамостоятельная работа

10 б.

70 б.

80 б.

Виды деятельности для самостоятельной работы

Виды деятельности

Количество баллов

 
1Подготовка  заданий из раздела “Самостоятельная работа” 50 б. 
2Подготовка переводческого кейса и решение кейсов15 б. 
3Подготовка к реферативной конференции и выступление15 б. 

Подготовьте переводческий кейс

Цель кейса: обучение адекватному декодированию английской интонации, опознание эмоциональной нагруженности звучащей речи и учет ее при переводе.

Материал для кейса: аудио- или видеодорожка из фильмов любых жанров, передач, документального кино, радио передач. Непременное условие при выборе материала: звучащий материал должен быть британским вариантом английского языка!

Задание для самостоятельной подготовки

  •  Выберите фрагмент звучащей английской речи, соответствующей интонационному рисунку одного из основных интонационных моделей, предложенных  Дж. Д. О'Коннором и Дж. Ф. Арнольдом.

Основные интонационные модели (10): 

  1. Low Drop (интонационная группа (ИГ), содержащая низкий нисходящий тон):  
  2. High Drop (ИГ, содержащая высокий нисходящий тон), 
  3. Take-off (ИГ, характеризующаяся наличием низкой шкалы и низкого восходящего тона),

4. Low Bounce (ИГ, характеризующаяся наличием высокой шкалы и низкого восходящего тона),

5. Switchback (ИГ, содержащая неразделенный нисходяще-восходящий тон), 

6. Long Jump (ИГ, характеризующаяся наличием восходящей шкалы и высокого нисходящего тона),

7. High Bounce (ИГ, содержащая высокий восходящий тон),

8. Jackknife (ИГ, содержащая восходяще-нисходящий тон),

9. High Dive (ИГ, содержащая разделенный нисходяще-восходящий тон); 

10. Terrace (ИГ, содержащая уровневый тон)

Более подробную информацию об интонационных моделях можно прочитать в прикрепленном файле. 

  • Убедитесь, что выбранный вами фрагмент речи точно соответствует описанию интонационной модели и показывает отношение говорящего к ситуации или собеседникам.
  • Подготовьте выбранный фрагмент для студентов вашей группы (подготовьте презентацию). Опишите узкий контекст. 
  • Предложите в аудитории студентам прослушать фрагмент речи и перевести его на русский язык (возможно пояснение эмоций в скобках)
  • Проверьте адекватность переводов: передачу функции данного тона. 
  • После проверки переводов поясните, какой тон использовался героем фильма и почему, какие цели он выполнял. 
  • Выберите лучшие варианты адекватного перевода. 

Прослушать примеры использования тонов можно по ссылке:

https://web.ligaudio.ru/mp3/o%27connor%20-%20intonation%20of%20colloquial%20english

 

Реферативная конференция 

Выберите книгу, прочитайте ее в течение семестра, подготовьте презентацию, представляя эту книгу своим одногруппникам

Список книг:

1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).

2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.

3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”

4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.

5. Hatim B. “Teaching and Reseaching Translation”.

6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.

7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.

8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.

9. Chesterman  A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/

10.  Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.

11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.

12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.

13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.