Темы для обсуждения
1.Актуальность проблемы определения единиц перевода.
2.«Единица перевода» – противоречие в терминах. Подход А. Д. Швейцера.
3.Единицы эквивалентности Л. С. Бархударова.
4.«Переводема» как единица перевода В. Н. Комиссарова.
5.Единицы ориентирования как единицы перевода.
6.Ориентация на план содержания в определении единиц перевода.
Основные положения:
1. Любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная (А.Д. Швейцер).
2. Единица перевода является наименьшей языковой единицей в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ (Л.С. Бархударов).
3. Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие отдельного решения на перевод (Р.К. Миньяр-Белоручев). Единица перевода - элемент, используемый переводчиком при работе с ИТ. Это может быть отдельное слово, группа слов, абзац, предложение или даже весь текст целиком.
Задание 1. Выполните перевод представленного ниже фрагмента. Определите единицы перевода. Согласны ли вы с представленным ниже методом разделения на единицы перевода?
Travelling from Heathrow?
There are easy to follow instructions on the larger self-service touch screen ticket machines.
There are/ [easy to follow/instructions]/ [on the/larger/self-service/touch screen/ticket machines]
Косые черты (/) обозначают небольшие группы слов с четким семантическим значением , которые могут рассматриваться отдельно, в то время как квадратные скобки ([. . .]) заключают более крупные единицы, которые переводятся целиком.
Задание 2. Прочитайте теоретический материал из книги Питера Ньюмарка о структуре предложения. Затем переведите небольшой текст. Какие структурные перестройки необходимо совершить при русском переводе? Поменяется ли информационная структура предложений или сохранится?
П. Ньюмарк рассматривает предложение как ‘естественную’ единицу перевода. Ньюмарк (1988: 165) утверждает, что перестановки и переустройства текста могут происходить часто, но что предложение обычно не разделяется на части, если на то нет веской причины. Он настаивает на том, что любые "перестановки" или "переделки текста" должны учитывать Functional Sentence Perspective. Синтаксическая структура, известная как линейная модификация, является важным средством структурирования. Однако коммуникация развивается в первую очередь за счет "коммуникативного динамизма", то есть за счет элементов, которые не зависят от контекста и вносят большую часть новой информации. Чаще всего, но не всегда, они сосредоточены в конце предложения. Часть предложения, содержащая новую информацию, называется ремой.
Bioethics and the right of the child The International Symposium on Bioethics and the Rights of the Child, jointly organized by the World Association of Children’s Friends (AMADE) and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000. It presents hereafter a number of considerations regarding the progress in biology and medicine with a view to reinforcing and implementing the protection of children’s rights. It acknowledged the issue of childhood, as a complex, evolving reality, which now merits specific consideration. Children are fragile beings. However, their autonomy should not be misconceived. [. . .] (Proceedings of the International Symposium AMADE – UNESCO on Bioethics and the Rights of the Child, Monaco, 28–30 April 2000)
Найдите небольшой фрагмент текста на английском языке.
Переведите фрагмент на русский язык, определяя единицы перевода.