Основы переводоведения — Тема 4.1. Стратегия, тактика, прием, трансформации при переводе

Оглавление / Contents

  • Тема 4.1. Стратегия, тактика, прием, трансформации при переводе (теоретические материалы)
  • Тема 4.1. Стратегии, тактики, приемы, трансформации (практические задания)
  • Тема 4.1. Стратегия, тактика, прием, трансформация (материалы для самостоятельной работы)

Темы для обсуждения

- Стратегическая линия поведения переводчика

- Подходы к определению понятия «трансформация».

-  Причины переводческих трансформаций.

- Требования к переводческим трансформациям. Мотивированность трансформаций.

-  Классификации переводческих трансформаций.

- Типология трансформаций Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова. Сравнительно-сопоставительный анализ.

- Типология трансформаций А. Д. Швейцера.

-  Типология трансформаций Л. К. Латышева.

Основные положения:

- дихотомия “формы  и содержания” как стратегия перевода.

-  стратегии буквального и вольного перевода. Буквальный перевод можно использовать в близкородственных языках.

- стратегии доместикации-форенизации

 - стратегии модернизации-архаизации

 

Задание 1. 

- Переведите совместно с двумя-тремя другими людьми следующую фразу Галлахера (Gallagher, 1994, с. 129):

 «One reason we work so hard to keep our surroundings predictable is that we rely on them to help us segue smoothly from role to role throughout the day». 

- Теперь сравните перевод с оригиналом и постарайтесь сформулировать принципы или правила, которые помогли бы вам в следующий раз быстрее перевести подобный пассаж

(Например, переданы ли выражения «work so hard to keep» и «rely on them to help» сходными синтаксическими конструкциями? 

Как пришлось изменить порядок слов, чтобы текст звучал естественно? 

«Segue» - термин, взятый из музыки. Есть ли в языке перевода эквивалентный термин? Если нет, то каким образом вам удалось достичь нужного эффекта? И т. п.) 

- Берите за основу ваш опыт- звучание слов, события из вашей жизни, места, где вы познакомились с тем или иным словом или структурой, - для того, чтобы придать вашим правилам как можно более личный характер. Тогда они лучше запомнятся. 

- Отметьте и обсудите с другими членами вашей группы, в какой степени ваша трактовка того или иного аспекта трансформации совпадает с предложениями других членов группы или противоречит им.

Задание 2.

- Дайте словарные определения слов «собака» и «кошка» на вашем родном языке. 

- Подумайте, какие слова могут послужить их эквивалентами в том иностранном языке, с которым вы чаще всего работаете. Четко зафиксируйте эти эквиваленты в своем сознании. Теперь сядьте поудобнее; закройте глаза. Подумайте о домашних любимцах своего детства. Представьте себе, что вы их видите, трогаете, сажаете на колени или валяетесь с ними на полу. Припомните, любили ли вы их (или кого-то одного), ненавидели, боялись, были к ним равнодушны. Если вы испытывали к ним отрицательные чувства, припомните в деталях те случаи, когда эти чувства оказывались особенно сильными, скажем, когда собака рычала или кусалась, кошка шипела или царапалась. 

 - Теперь подумайте об использовании слов «собака» и «кошка» в позитивном и негативном смысле, об их коннотациях в разных языках. (По-английски непривлекательную женщину могут назвать «собакой», а сварливую, неприятную - «кошкой»; «собачья жизнь» - тяжелая, но «собака - лучший друг человека», а любимая - «кошечка»). Что кажется вам подходящим, а что нет? 

 -Обсудите с группой следующее - какая связь между фигуральным использованием обычных слов, вроде «собака» и «кошка», и опытом физического общения с ними? В чем сходство, а в чем разница между опытом общения с людьми и с животными (особенно домашними), и как это влияет на словоупотребление?

Задание 3.

 - Возьмите   отрывок из книги Моны Бейкер о тема-рематической членении предложений при переводе:

The above discussion suggests that, when needed, clear signals of information status can be employed in written language. Different languages use different devices for signalling information structure and translators must develop a sensitivity to the various signalling systems available in the languages they work with. This is, of course, easier said than done because, unfortunately, not much has been achieved so far in the way of identifying signals of information status in various languages.

-  Самостоятельно переведите его тремя разными способами: 

• не обращая внимания на статус информации каждого предложения (то есть на то, каково, по вашему мнению, представление Бейкер о познаниях предполагаемых читаелей в вопросе о статусе информации и о переводе), на системы маркеров в английском языке и в языке перевода; 

• в предположении, что читатели текста ничего не знают о лингвистике и им следует все подробно разъяснять; 

• в предположении, что читатели не просто все знают, но и несколько нетерпеливы («да, да, все это мы знаем»). -Постарайтесь радикально поменять свой перевод в соответствии с этим предположением - перестройте предложения или даже весь абзац, что-то выкиньте, что-то добавьте и т. д. Например, в тексте Бейкер многократно упоминаются маркеры статуса информации, захотите ли вы столько же раз повторить эти слова в своем переводе для нетерпеливого всезнайки? Если вы воспринимаете первое предложение абзаца как спорный способ перехода от разнообразия внеязыковых контекстов к ограниченной лингвистической структуре, а не как высказывание о возможной необходимости расстановки маркеров на письме, то как вы собираетесь переводить его для своего нетерпеливого читателя? (Умение увидеть, что то, о чем в тексте вроде бы говорится, является всего лишь верхним слоем этого текста - это часть той самой способности распознавать маркеры, о которой говорит Бейкер; как это умение повлияет на ваш перевод для искушенного читателя?) Предположим теперь, что ваш читатель - профессиональный переводчик, который и сам прекрасно чувствует эти маркеры в тех языках, с которыми работает, причем приобрел эту чувствительность не в результате чтения лингвистических исследований о маркерах, а благодаря глубокому погружению в оба языка и двадцатилетнему профессиональному опыту.  

 

Задание

Поработайте в паре с кем-нибудь над относительно коротким (один абзац) текстом. 

Пусть каждый из вас переведет текст целиком, а потом отредактирует перевод другого. 

В процессе работы над чужим переводом, задумайтесь - как вы решаете (или чувствуете), что то или иное слово или фраза не верны, или не совсем верны; как выбираете наилучший вариант. 

Можете ли вы объяснить каждое исправление ссылкой на грамматическое правило или словарную статью? Если да, то подумали ли вы о них первым делом или же сначала почувствовали, что здесь что-то не так, а потом проанализировали это ощущение? 

Вы работаете, опираясь только на свои невысказанные ощущения и никогда не анализируете? 

Обсудите проблемные места с вашим партнером, сравнивая то, как вы работаете над текстом, свое использование интуиции и знаний. Постарайтесь определить в каждом случае, почему что-то показалось вам верным, а что-то - нет; почему оно по-прежнему кажется таким, несмотря на возражения вашего партнера, или же что именно в его объяснениях убедило вас, что прав был именно он, а не вы.