Темы для обсуждения
2. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова.
3. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности». Определение термина. Подход К. Райс, Х. Фермеера и К. Норд.
3.1. Эквивалентность и адекватность в понимании В. Н. Комиссарова.
3.2. Полноценность перевода А. В. Федорова.
3.3. Категории эквивалентности и адекватности в работах А. Д. Швейцера.
Основные положения:
Установка на первичную аудиторию;
5. Адекватность -Ориентация на соответствие перевода факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация: Установка на другого адресата; Установка на другую культуру; Специфическая коммуникативная цель перевода;
Изучить теоретический материал можно по презентации, а можно проитать материал из учебников по теории перевода в прикрепленных файлах.
Ответьте на вопросы
(а) В чем разница между аксиологическими и онтологическими трактовками эквивалентности и адекватности? Каким трактовкам отдают предпочтение переводоведы?
(б) Что такое адекватный перевод и чем он отличается от эквивалентного?
(в) Какой вывод можно сделать, сравнив различные определения эквивалентного перевода?
(г) В чем заключается адекватный перевод с точки зрения В. Н. Комиссарова?
(д) Что подразумевает А. В. Федоров под термином «полноценный перевод»?
(е) В чем отличие эквивалентности и адекватности, по мнению А. Д. Швейцера?
(ж) В чем категориальное различие между эквивалентностью и адекватностью?
(з) Как Вы понимаете, что адекватность носит компромиссный характер?
(и) Что подразумевается под оптимальным характером адекватного перевода?
(к) В каком случае перевод будет неэквивалентным, но адекватным? Каковы причины отступления переводчика от требований эквивалентного перевода?
(л) Какие факторы оказывают влияние на эквивалентность, какие на адекватность?
(м) Какие новые попытки оценки качества переводов разрабатываются учеными?
(н) Каким образом используются термины эквивалентности и адекватности в зависимости от жанра переводимого текста?
(о) Каким образом эквивалентность и адекватность различаются с позиций категорий формы и содержания?
(п) Каким образом адекватность трактуется Н. К. Гарбовским?
(р) Как Вы понимаете разницу между эквивалентностью и адекватностью с позиций К. Райс и Г. Вермеера?
(с) Что такое масштаб эквивалентности?
(т) Чего должен добиваться переводчик, обеспечивая эквивалентность на высшем и на низшем уровне эквивалентности?
Корректны ли следующие утверждения:
(а) В теории перевода эквивалентность обладает более высоким статусом, чем адекватность.
(б) Термин «адекватность» имеет более широкое значение, чем термин «эквивалентность».
(в) Адекватным переводом Комиссаров называет перевод, обеспечивающий прагматические задачи коммуникативного акта.
(г) Федоров предлагает использовать термин «верный» перевод вместо термина «адекватный» перевод.
(д) В определении адекватности Федорова и Швейцера объединяет соответствие перевода коммуникативным, историческим условиям.
(е) Главное отличие эквивалентности и адекватности в том, что эквивалентность ориентируется на процесс, а адекватность – на результат.
(ж) Если тексты на ИЯ и ПЯ эквивалентны, то они и адекватны.
(з) В том случае, если текст переведен с сохранением жанрово-стилистических особенностей, с сохранением основных компонентов содержания, но задачи перевода поменялись, такой перевод нельзя назвать адекватным.
Вопросы для обсуждения:
(а) Какие «плюсы» адекватности Вы могли бы назвать?
(б) К эквивалентности или адекватности Вы стремитесь как переводчик?