Основы переводоведения — Вводный модуль

Оглавление / Contents

  • Результаты освоения дисциплины, цели курса
  • Тематическое содержание дисциплины
  • Контрольные мероприятия
  • Рекомендации по работе с онлайн-курсом
  • БРС
  • Список литературы и интернет-источников

Цели и результаты обучения

После изучения и освоения материалов курса вы будете

иметь представление

  • об основных понятиях переводоведения
  • о процессе и результате перевода

знать

  • что такое жанр и стиль, зачем переводчику необходимы знания о стиле и жанре текста
  • виды перевода, их особенности; основные концепции эквивалентности и адекватности, основные концепции единиц перевода, основные семиотические уровни.

уметь

  •   определять качество перевода по уровням эквивалентности
  •   производить анализ оригинала с переводческих позиций.

Модуль

Тема

Содержание

1. Наука о переводе. Виды переводаТема 1.1. «Наука о переводе»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: оценка фрагмента видео о качествах переводчиков. Сопоставление качеств идеального переводчика со своими качествами.
Задания для самостоятельной работы: Презентация-практикум: «Любимый перевод».
Тема 1.2. «Виды перевода»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; 
Материал практического занятия: оценка двух видеофрагментов и составление на основе сопоставления ключевых интенций устных переводчиков
Задача РГЗ: составление карты видов перевода по специальным областям перевода
2. Перевод – эффективная межкультурная коммуникацияТема 2.1. «Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем»Теоретический материал: презентация лекции; 
Материал практического занятия: конспект теоретических материалов; выполнение перевода в соответствии с найденными переводческими проблемами.
Задание РЗГ: подготовить ситуативный кейс с переводческой трудностью.
Тема 2.2. «Как сделать перевод эффективной межкультурной коммуникацией»Теоретический материал: презентация лекции; 
Материал практического занятия:  выполнение предпереводческого анализа и сопоставление переводов.
Задания для самостоятельной работы: Подготовка к реферативной конференции
Тема 2.3. «Производство текста: дискурс, жанр, стиль»Теоретический материал: презентация лекции; 
Материал практического занятия: сопоставление текстов разных жанров и стилей. Выявление доминант жанра и стиля
Задания для самостоятельной работы: решение ситуативного кейса.
3. Эквивалентность и адекватностьТема 3.1. «Эквивалентность в интерпретации переводоведения»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: поиск соответствий; 
Задание РГЗ: поиск вариантных соответствий в терминологических базах и словарях. 
Тема 3.2. «Эквивалентность и адекватность. Проблема разграничения»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: Обоснование выбора уровня эквивалентности
Задания для самостоятельной работы: использование видеолекции для оценки уровневой теории эквивалентности
4. Стратегии переводаТема 4.1. «Стратегия, тактика, прием, трансформации при переводе»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: принятие переводческого решения, основываясь на трансформациях
Задания для самостоятельной работы:  редактирование текстов перевода друг друга
Тема 4.2. «Единицы перевода»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: определение единиц перевода текста
Задания для самостоятельной работы: определение единиц перевода найденного текста 

В курсе запланированы контрольные мероприятия после каждой лекции. Лекции заканчиваются небольшим тестом по теме. Пропуск лекции означает потерю баллов за представленную в лекции тему.

В курсе предусмотрены три контрольных мероприятия:

  1. Создание ситуативного кейса. 
  2. Выступление на реферативной конференции.

По этим двум мероприятиям предполагается обязательное выступление каждого студента во время семинарских занятий. Представление ситуативного кейса происходит во время каждого семинарского занятия студентов в порядке очереди. В конце семестра организуется реферативная конференция, где каждый выступает с аналитической презентацией по своей выбранной книге. 

3. Финальный тест в DiSpace.

Тест назначает преподаватель после последней лекции. Студент может выполнить финальный тест, предполагающий задания по пройденным темам, в течение трех дней, у каждого студента предусмотрена одна попытка. Тест назначается на 60 минут. 

Без выполнения этих контрольных мероприятий невозможно получить зачет.

Все материалы практических занятий предоставлются студентом во время практических семинаров преимущественно в виде презентаций. В случае, если студент не успел предоставить решение практических заданий во время семинара или пропустил занятие, он прикрепляет свою подготовленную презентацию  через систему DiSpace в раздел “Дисциплины” в соответствующий раздел. 

Все задания для самостоятельной работы присылаются студентами по мере выполнения через DiSpace в соответствующий раздел. Задания для самостоятельной работы, предполагающие дискуссию в группе, выполняются студентом дома, но обсуждаются во  время семинарских занятий. 

​​​​​​ЭУМК “Основы переводоведения”  - ресурс, содержащий теоретические и практические материалы актуальных разделов переводоведения. Ресурс, содержит теоретические материалы (презентации лекций и  фрагменты  работ исследователей по переводу) и практические материалы (задания для подготовки к семинарам), может использоваться как ресурс для самостоятельной подготовки студента.

Для эффективного выполнения практических заданий и заданий для самостоятельной работы необходимо  изучить материалы теоретических презентаций и материалы теоретических глав учебников. Внимательно прочитайте теоретические материалы, предваряющие практические задания, обобщите свои мысли по предложенным заданиям в аналитических презентациях.  Презентации выполняйте, строго следуя инструкция.  

Зачет проходит в виде подготовки РГЗ. РГЗ выполняется в виде презентации по инструкции преподавателя. Инструкция находится в разделе “РГЗ”. 

Система начисления баллов за работу в течение семестра

Посещение  

занятий

Лекция (тест) 

Семинар -

аналитическая  

Презентация 

Выполнение самостоятельной работыРеферативная конференцияСоздание ситуативного кейсаСумма за семестр
5 баллов1530205580

Баллы за зачетные мероприятия

Тест

РГЗ

Сумма баллов

Сумма балов за семестр

10

10

20

100

Основная литература

  1. Бархударов Л. С.  Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с. 3. 
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 
  5.  Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. 
  6.  Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток Запад, 2006. – 448с. 
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 
  8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999 – 176с. 
  10.  Мир перевода. – Журнал Союза переводчиков России -№ 3- 2012.. 
  11. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240с 
  12.  Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Уч. пособие. – М.: Кудиц. – ОБРАЗ, 2005. – 304с. 
  13. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003 – 160с.

Дополнительная литература

1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).

2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.

3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”

4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.

5. Hatim B. “Teaching and Researching Translation”.

6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.

7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.

8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.

9. Chesterman  A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/

10.  Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.

11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.

12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.

13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.

Интернет источники

  1. Интернет канал “Перевод жив”. https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA
  2. Блог “Переводим смысл” https://blog.rpk.group