После изучения и освоения материалов курса вы будете
иметь представление
знать
уметь
Модуль | Тема | Содержание |
| 1. Наука о переводе. Виды перевода | Тема 1.1. «Наука о переводе» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; |
| Материал практического занятия: оценка фрагмента видео о качествах переводчиков. Сопоставление качеств идеального переводчика со своими качествами. | ||
| Задания для самостоятельной работы: Презентация-практикум: «Любимый перевод». | ||
| Тема 1.2. «Виды перевода» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; | |
| Материал практического занятия: оценка двух видеофрагментов и составление на основе сопоставления ключевых интенций устных переводчиков | ||
| Задача РГЗ: составление карты видов перевода по специальным областям перевода | ||
| 2. Перевод – эффективная межкультурная коммуникация | Тема 2.1. «Прагматика и перевод. Виды переводческих проблем» | Теоретический материал: презентация лекции; |
| Материал практического занятия: конспект теоретических материалов; выполнение перевода в соответствии с найденными переводческими проблемами. | ||
| Задание РЗГ: подготовить ситуативный кейс с переводческой трудностью. | ||
| Тема 2.2. «Как сделать перевод эффективной межкультурной коммуникацией» | Теоретический материал: презентация лекции; | |
| Материал практического занятия: выполнение предпереводческого анализа и сопоставление переводов. | ||
| Задания для самостоятельной работы: Подготовка к реферативной конференции | ||
| Тема 2.3. «Производство текста: дискурс, жанр, стиль» | Теоретический материал: презентация лекции; | |
| Материал практического занятия: сопоставление текстов разных жанров и стилей. Выявление доминант жанра и стиля | ||
| Задания для самостоятельной работы: решение ситуативного кейса. | ||
| 3. Эквивалентность и адекватность | Тема 3.1. «Эквивалентность в интерпретации переводоведения» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; |
| Материал практического занятия: поиск соответствий; | ||
| Задание РГЗ: поиск вариантных соответствий в терминологических базах и словарях. | ||
| Тема 3.2. «Эквивалентность и адекватность. Проблема разграничения» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; | |
| Материал практического занятия: Обоснование выбора уровня эквивалентности | ||
| Задания для самостоятельной работы: использование видеолекции для оценки уровневой теории эквивалентности | ||
| 4. Стратегии перевода | Тема 4.1. «Стратегия, тактика, прием, трансформации при переводе» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; |
| Материал практического занятия: принятие переводческого решения, основываясь на трансформациях | ||
| Задания для самостоятельной работы: редактирование текстов перевода друг друга | ||
| Тема 4.2. «Единицы перевода» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; | |
| Материал практического занятия: определение единиц перевода текста | ||
| Задания для самостоятельной работы: определение единиц перевода найденного текста |
В курсе запланированы контрольные мероприятия после каждой лекции. Лекции заканчиваются небольшим тестом по теме. Пропуск лекции означает потерю баллов за представленную в лекции тему.
В курсе предусмотрены три контрольных мероприятия:
По этим двум мероприятиям предполагается обязательное выступление каждого студента во время семинарских занятий. Представление ситуативного кейса происходит во время каждого семинарского занятия студентов в порядке очереди. В конце семестра организуется реферативная конференция, где каждый выступает с аналитической презентацией по своей выбранной книге.
3. Финальный тест в DiSpace.
Тест назначает преподаватель после последней лекции. Студент может выполнить финальный тест, предполагающий задания по пройденным темам, в течение трех дней, у каждого студента предусмотрена одна попытка. Тест назначается на 60 минут.
Без выполнения этих контрольных мероприятий невозможно получить зачет.
Все материалы практических занятий предоставлются студентом во время практических семинаров преимущественно в виде презентаций. В случае, если студент не успел предоставить решение практических заданий во время семинара или пропустил занятие, он прикрепляет свою подготовленную презентацию через систему DiSpace в раздел “Дисциплины” в соответствующий раздел.
Все задания для самостоятельной работы присылаются студентами по мере выполнения через DiSpace в соответствующий раздел. Задания для самостоятельной работы, предполагающие дискуссию в группе, выполняются студентом дома, но обсуждаются во время семинарских занятий.
ЭУМК “Основы переводоведения” - ресурс, содержащий теоретические и практические материалы актуальных разделов переводоведения. Ресурс, содержит теоретические материалы (презентации лекций и фрагменты работ исследователей по переводу) и практические материалы (задания для подготовки к семинарам), может использоваться как ресурс для самостоятельной подготовки студента.
Для эффективного выполнения практических заданий и заданий для самостоятельной работы необходимо изучить материалы теоретических презентаций и материалы теоретических глав учебников. Внимательно прочитайте теоретические материалы, предваряющие практические задания, обобщите свои мысли по предложенным заданиям в аналитических презентациях. Презентации выполняйте, строго следуя инструкция.
Зачет проходит в виде подготовки РГЗ. РГЗ выполняется в виде презентации по инструкции преподавателя. Инструкция находится в разделе “РГЗ”.
Посещение занятий | Лекция (тест) | Семинар - аналитическая Презентация | Выполнение самостоятельной работы | Реферативная конференция | Создание ситуативного кейса | Сумма за семестр |
| 5 баллов | 15 | 30 | 20 | 5 | 5 | 80 |
Тест | РГЗ | Сумма баллов | Сумма балов за семестр |
10 | 10 | 20 | 100 |
1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).
2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.
3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.
5. Hatim B. “Teaching and Researching Translation”.
6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.
8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.
9. Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/
10. Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.
11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.
12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.
13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.