Основы переводоведения — Вводный модуль

Оглавление / Contents

  • Результаты освоения дисциплины, цели курса
  • Тематическое содержание дисциплины
  • Контрольные мероприятия
  • Рекомендации по работе с онлайн-курсом
  • БРС
  • Список литературы и интернет-источников

Цели и результаты обучения

После изучения и освоения материалов курса вы будете

иметь представление

  • об основных понятиях переводоведения
  • о процессе и результате перевода

знать

  • что такое жанр и стиль, зачем переводчику необходимы знания о стиле и жанре текста
  • виды перевода, их особенности; основные концепции эквивалентности и адекватности, основные концепции единиц перевода, основные семиотические уровни.

уметь

  •   определять качество перевода по уровням эквивалентности
  •   производить анализ оригинала с переводческих позиций.

Модуль

Тема

Содержание

1. Чем занимаются переводчикиТема 1.1. «Изучаем профессиональный стандарт специалиста по переводу»Теоретический материал: прикрепленный файл “Профстандарт переводчика”; 
 
Материал практического занятия: разработка модели или карты будущей профессии.
Тест
Тема 1.2. «Как перевод превратился в науку»Теоретический материал:  фрагмент учебного пособия; 
Видеолекция проф. Д.И. Ермоловича: “Что дает теория перевода практикующим переводчикам”.
Тест
Тема 1.3. “Особенности устного перевода”Два интервью (видео) с известными устными переводчиками: А. Лесохин и К. Казаков
Тест
Контролирующее мероприятие 1
2. Как и зачем управлять процессом переводаТема 2.1. «Прагматический потенциал текста»Теоретический материал: фрагменты учебников; 
Материал практического занятия: перевод фрагмента текста в соответствии с потребностями разных читателей;
Тест
Тема 2.2. «Стратегии в работе переводчика»Теоретический материал: фрагменты учебных пособий; 
Материал практического занятия:  поиск и выработка стратегий перевода.
Тест
Тема 2.3. «Производство текста: дискурс, жанр, стиль»Теоретический материал: презентация лекции; 
Материал практического занятия: сопоставление текстов разных жанров и стилей. Выявление доминант жанра и стиля
Задания для самостоятельной работы: решение ситуативного кейса.
Контролирующее мероприятие 2
3. Ищем способы переводить быстрее и лучше: единица перевода и эквивалентностьТема 3.1. «Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова»Материал практического занятия: перевод фрагмента с РЯ на АЯ и поиск уровня эквивалентности;
Тест
Тема 3.2. «Единица перевода»Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия;
Материал практического занятия: поиск единицы перевода;
Тест
Контролирующее мероприятие 3

В курсе предусмотрены 7 тестов. Они находятся после каждой темы модулей.

Так же необходимо пройти итоговый тест.

Все материалы практических задания  присылаются студентами по мере выполнения через DiSpace в соответствующий раздел. 

ОК “Основы переводоведения”  - ресурс, содержащий теоретические и практические материалы актуальных разделов переводоведения. Ресурс, содержит теоретические материалы (презентации лекций и  фрагменты  работ исследователей по переводу) и практические материалы (задания для самостоятельного выполнения).

Для эффективного выполнения практических заданий  необходимо  изучить материалы теоретических презентаций и материалы теоретических глав учебников. Внимательно прочитайте теоретические материалы, предваряющие практические задания, обобщите свои мысли по предложенным заданиям в аналитических презентациях.  

Система начисления баллов за работу в течение семестра

Выполнение практических заданийТесты по темамИтоговый тест Сумма за семестр
25253080

 

 

Основная литература

  1. Бархударов Л. С.  Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с. 3. 
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 
  5.  Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. 
  6.  Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток Запад, 2006. – 448с. 
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 
  8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999 – 176с. 
  10.  Мир перевода. – Журнал Союза переводчиков России -№ 3- 2012.. 
  11. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240с 
  12.  Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Уч. пособие. – М.: Кудиц. – ОБРАЗ, 2005. – 304с. 
  13. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003 – 160с.

Дополнительная литература

1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).

2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.

3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”

4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.

5. Hatim B. “Teaching and Researching Translation”.

6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.

7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.

8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.

9. Chesterman  A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/

10.  Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.

11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.

12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.

13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.

Интернет источники

  1. Интернет канал “Перевод жив”. https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA
  2. Блог “Переводим смысл” https://blog.rpk.group