После изучения и освоения материалов курса вы будете
иметь представление
знать
уметь
Модуль | Тема | Содержание |
| 1. Чем занимаются переводчики | Тема 1.1. «Изучаем профессиональный стандарт специалиста по переводу» | Теоретический материал: прикрепленный файл “Профстандарт переводчика”; |
| Материал практического занятия: разработка модели или карты будущей профессии. | ||
| Тест | ||
| Тема 1.2. «Как перевод превратился в науку» | Теоретический материал: фрагмент учебного пособия; | |
| Видеолекция проф. Д.И. Ермоловича: “Что дает теория перевода практикующим переводчикам”. | ||
| Тест | ||
| Тема 1.3. “Особенности устного перевода” | Два интервью (видео) с известными устными переводчиками: А. Лесохин и К. Казаков | |
| Тест | ||
| Контролирующее мероприятие 1 | ||
| 2. Как и зачем управлять процессом перевода | Тема 2.1. «Прагматический потенциал текста» | Теоретический материал: фрагменты учебников; |
| Материал практического занятия: перевод фрагмента текста в соответствии с потребностями разных читателей; | ||
| Тест | ||
| Тема 2.2. «Стратегии в работе переводчика» | Теоретический материал: фрагменты учебных пособий; | |
| Материал практического занятия: поиск и выработка стратегий перевода. | ||
| Тест | ||
| Тема 2.3. «Производство текста: дискурс, жанр, стиль» | Теоретический материал: презентация лекции; | |
| Материал практического занятия: сопоставление текстов разных жанров и стилей. Выявление доминант жанра и стиля | ||
| Задания для самостоятельной работы: решение ситуативного кейса. | ||
| Контролирующее мероприятие 2 | ||
| 3. Ищем способы переводить быстрее и лучше: единица перевода и эквивалентность | Тема 3.1. «Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова» | Материал практического занятия: перевод фрагмента с РЯ на АЯ и поиск уровня эквивалентности; |
| Тест | ||
| Тема 3.2. «Единица перевода» | Теоретический материал: презентация лекции; фрагмент учебного пособия; | |
| Материал практического занятия: поиск единицы перевода; | ||
| Тест | ||
| Контролирующее мероприятие 3 | ||
В курсе предусмотрены 7 тестов. Они находятся после каждой темы модулей.
Так же необходимо пройти итоговый тест.
Все материалы практических задания присылаются студентами по мере выполнения через DiSpace в соответствующий раздел.
ОК “Основы переводоведения” - ресурс, содержащий теоретические и практические материалы актуальных разделов переводоведения. Ресурс, содержит теоретические материалы (презентации лекций и фрагменты работ исследователей по переводу) и практические материалы (задания для самостоятельного выполнения).
Для эффективного выполнения практических заданий необходимо изучить материалы теоретических презентаций и материалы теоретических глав учебников. Внимательно прочитайте теоретические материалы, предваряющие практические задания, обобщите свои мысли по предложенным заданиям в аналитических презентациях.
| Выполнение практических заданий | Тесты по темам | Итоговый тест | Сумма за семестр |
| 25 | 25 | 30 | 80 |
1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).
2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.
3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.
5. Hatim B. “Teaching and Researching Translation”.
6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.
8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.
9. Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/
10. Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.
11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.
12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.
13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.