Основы переводоведения — Контрольно-измерительные материалы

Структура раздела "Контрольно-измерительные материалы"

1. Вопросы по темам 1,2

2. Вопросы по теме "Эквивалентность в переводоведении".

3. Вопросы по теме "Уровневые теории эквивалентности".

4. Вопросы по теме "Моделирование перевода".

5. Вопросы по теме "Трансформации в переводе".

6. Вопросы по теме "Единицы перевода".

7. Контрольно-измерительные материалы для итоговой аттестации.

В этом разделе находятся контрольные вопросы по изучаемым темам

Тема 1 . Перевод как наука

Вопросы
1. Какие два взаимосвязанных понятия обозначает слово «перевод»?
2. Какие направления, вызванные соответствующими двумя пнятиями, возникли в исследовании перевода?
3. На какие два этапа распадается процесс перевода? В чем специфика каждого этапа?
4. Чем отличаются определения перевода, данные Л.C. Бархударовым и А.Д. Швейцером?
5. В чем особенность теории перевода как науки?
6. Что является объектом и предметом переводоведения?
7. Что изучает общая теория перевода?
8. Что изучают частные и специальные теории перевода?
9. Что составляет сущность перевода?
10. Какими методами исследования пользуется теория перевода

Тема 2. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Вопросы
1. Каковы научные основы разных классификаций видов перевода?
2. Каковы доминантные коммуникативные функции информативного и художественного перевода и какие требования предъявляются к
ним?
3. В чем заключаются принципиальные отличия между письменным и устным переводом в плане речевых действий переводчика?
4. Какие факторы оказывают наибольшее влияние на качество перевода в разных подвидах письменного и устного перевода?
5. Какие умственные механизмы функционируют в переводческой деятельности и какова их специфика в разных видах перевода?
6. Какой вид перевода является самым «сложным» и самым «простым»? Почему?
7. Какие классификации текстов были предложены в науке о переводе и на чем они основывались?
8. Что является основанием для типологии текстов К. Райc?

Зачет

Отчетная работа по дисциплине "Основы переводоведения"

 

1. Выбрать ИТ и готовый перевод (текст оригинала преимущество должен быть новым, англоязычного автора (американец или британец)). Текст должен иметь автора или напечатан издательством. 

 

2. Определить вид перевода, тип текста, жанр текста.

Тематика текстов:

  • науки о жизни: биология, биоинформатика, геномика, экология, здравоохранение.
  • машиностроение: космос, энергетика, электротехника, электроника.
  • экономика и финансы: банковские технологии, блокчейн, криптовалюта.
  • локализация аудиовизуального контента.
  • локализация ПО и игр.

Типы текста:

  • научные
  • научно-популярные
  • научно-учебные
  • энциклопедические
  • публицистические  

Жанры: 

  • научная статья
  • статья из учебника
  • журнальная статья

Исключаем художественные, политические, лженаучные тексты (астрология, гомеопатия  и пр.)

 

3. Сделать предпереводческий анализ ИТ:

- определить виды информации в ИТ (по И.С. Алексеевой)

- смысл текста

- цель и функции текста (по К.Норд)

- получатель (кто, социальная группа, возраст, пол)

- ситуация (коммуникативная, предметная)

- как сделан ИТ: особенности структуры и языковые особенности.

 

4. Определить потенциальные переводческие проблемы: прагматические, связанные с культурой, языковые (по К. Норд). Посмотреть, каким образом их решил переводчик?

 

5. Определить стратегию перевода, подобрать тактики и обозначить приемы перевода (по В.В. Сдобникову) Воспринимается ПТ или его сегмент в контексте исходной культуры или же через призму культуры принимающей (доместикация, форенизация, синхронизация, архаизация, модернизация)? 

 

6. Определить эквиваленты и соответствия (частичные, вариантные, контекстуальные, относительные, абсолютные)

 

7. Получился ли текст перевода естественно звучащим, стилистически корректным? Есть ли пояснения, изъятия, дополнения, модицикации, эксплицирование имплицитного; 

 

8. Определите уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову, Ю. Найда, А.Д. Швейцеру), адекватность перевода.