Основы переводоведения — Теоретические материалы

Перевод как акт межкультурной коммуникации

Цели:

  1. Рассмотреть перевод как коммуникативный процесс, как процесс поиска оптимального решения, как способ преодоления лингвоэтнического барьера. Показать перспективы лингвистического течения перед теорией перевода.
  2. Сравнить ряд определений перевода, данных зарубежными и отечественными теоретиками и практиками перевода. Показать, что богатейший опыт практического перевода еще ждет своих теоретических обобщений.
  3. Охарактеризовать спорный характер фундаментальных проблем переводоведения: статус теории перевода, сущность перевода, переводимость, адекватность и др. Показать разницу в терминологии, используемую зарубежными и отечественными переводоведами;
  4. Рассмотреть объект и предмет теории перевода, задачи и методы, используемые в науке о переводе.
  5. Охарактеризовать этапы развития теории перевода как науки.

Темы для обсуждения:

  1. История перевода и переводоведения.
  2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  3. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
  4. 4. Разделы переводоведения.

Основные положения:

1. Практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука о переводе рождается только в XX веке.

2. Существует большой «разрыв» между практикой и теорией перевода.

3. Изучение перевода началось в рамках сопоставительного литературоведения.

4. Наука о переводе формируется как лингвистическая (лингвистика перевода).

5. Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной.

Литература:

  1. Введение в переводоведение : [учебное пособие] / И. С. Алексеева ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2011 г. – С. 5-12https://studfiles.net/preview/5853727/.
  2. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учебник для институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров, 2013. – 253 с. – С. 6-33; 34-43.https://studfiles.net/preview/2063337/
  3. Теория перевода : учебник для вузов по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / Н. К. Гарбовский Изд-во М.: Изд-во Московс. ун-та, 2004. – С.4-14.https://studfiles.net/preview/4432224/
  4. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М.: «Академия», 2008. – 320 с.https://studfiles.net/preview/1765799/
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  6. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учеб. пособие. –М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М., 1999.
  8. Львовская З.Д. Теоретические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
  10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
  11. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.: Высш. шк., 1983.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  14. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.
  15. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
  16. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172– 186.
  17. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. – Lnd.; N.Y., 2001.
  18. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 200

Карта переводоведения. Виды перевода

Цели:

1. Рассмотреть структуру переводоведения (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев, Дж. Холмс, Якобсон, Тури).

2. Рассмотреть классификацию видов перевода.

3. Детально описать виды устного перевода: их отличия. Необходимые навыки переводчику.

4. Рассмотреть последовательность действий при письменном переводе.

5. Рассмотреть преимущества и недостатки машинного перевода.

Темы для обсуждения:

1. Типологизация перевода.

2. Устный и письменный перевод.

3. Машинный перевод. Диахронический перевод.

4. Способы обработки текста при переводе: выборочный, реферативный, буквальный. 

Основные положения:

1. Теорией перевода предложены два ведущих основания классификации видов перевода – характер переводимых текстов и характер речевых действий переводчика.

2. В наиболее обобщенном виде классификация по первому основанию разграничивает художественный и информативный перевод, по второму – письменный и устный перевод. Авторские типологии видов перевода разрабатываются по линии детализации обоих оснований.

3. Наука о переводе не ставит целью упорядочить все возможные виды перевода в универсальную схему, а обосновывает необходимость выделения того или иного признака в качестве классифицирующего.

Основные источники:

• Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

• Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

• Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.

• Нелюбин Н.Н. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Прагматика и перевод

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ

1.Денотативное, сигнификативное и коннотативное значение знака

2. Что такое сфера прагматики в переводе?

3.Перевод-коммуникация

4.Функции текста и смысл

5.Классификация переводческих проблем

Перевод – эффективная межкультурная коммуникация

СОДЕРЖАНИЕ

•Понятие «информация»

•Понятие «смысл»

•Условия эффективной коммуникации

•Перевод как проект

•Стратегическая линия поведения переводчика