Перевод как акт межкультурной коммуникации
Цели:
Темы для обсуждения:
Основные положения:
1. Практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука о переводе рождается только в XX веке.
2. Существует большой «разрыв» между практикой и теорией перевода.
3. Изучение перевода началось в рамках сопоставительного литературоведения.
4. Наука о переводе формируется как лингвистическая (лингвистика перевода).
5. Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной.
Литература:
Карта переводоведения. Виды перевода
Цели:
1. Рассмотреть структуру переводоведения (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев, Дж. Холмс, Якобсон, Тури).
2. Рассмотреть классификацию видов перевода.
3. Детально описать виды устного перевода: их отличия. Необходимые навыки переводчику.
4. Рассмотреть последовательность действий при письменном переводе.
5. Рассмотреть преимущества и недостатки машинного перевода.
Темы для обсуждения:
1. Типологизация перевода.
2. Устный и письменный перевод.
3. Машинный перевод. Диахронический перевод.
4. Способы обработки текста при переводе: выборочный, реферативный, буквальный.
Основные положения:
1. Теорией перевода предложены два ведущих основания классификации видов перевода – характер переводимых текстов и характер речевых действий переводчика.
2. В наиболее обобщенном виде классификация по первому основанию разграничивает художественный и информативный перевод, по второму – письменный и устный перевод. Авторские типологии видов перевода разрабатываются по линии детализации обоих оснований.
3. Наука о переводе не ставит целью упорядочить все возможные виды перевода в универсальную схему, а обосновывает необходимость выделения того или иного признака в качестве классифицирующего.
Основные источники:
• Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
• Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
• Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
• Нелюбин Н.Н. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.
Прагматика и перевод
КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ
1.Денотативное, сигнификативное и коннотативное значение знака
2. Что такое сфера прагматики в переводе?
3.Перевод-коммуникация
4.Функции текста и смысл
5.Классификация переводческих проблем
Перевод – эффективная межкультурная коммуникация
СОДЕРЖАНИЕ
•Понятие «информация»
•Понятие «смысл»
•Условия эффективной коммуникации
•Перевод как проект
•Стратегическая линия поведения переводчика