Реферативная конференция
Дорогие студенты! Нужно выбрать одну книгу, прочитать ее и кратко изложить ее содержание (с анализом и картинками).
Список книг:
1. Монография Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической» (Прунч 2015).
2. Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and Applications”.
3. Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
4. Pym A. “Exploring Translation Theories”.
5. Hatim B. “Teaching and Reseaching Translation”.
6. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
7. Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints”.
8. Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies”.
9. Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in translation theory”/
10. Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир – Изд-во: Колибри. – 2019. – 416 с.
11. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. — 576 с.
12. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.- пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд. – Санкт-Петербург : Кудиц-Образ, 2005.
13. Л. Нелюбин, Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – Флинта МПСИ, 2006.
Задачи ситуативного кейса
1. Найти учебный материл, который способен вызвать определенную трудность у студентов.
2. Построить занятие вокруг единой проблемной ситуации.
3. Проанализировать проблемную ситуацию, информацию, знания, навыки и умения, необходимых для ее разрешения.
4. Подготовить план, осуществление поиска решений.
5. Предложить проблемную ситуацию студентам.
Пример ситуативного кейса
Кейс взят из магистерской диссертации Ковалевой Александры.
Кейс 1 (вводный)
(1) I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject. It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.
(Jerome K. Jerome, Three men in a boat)
(*) В данном фрагменте представлена ирония. Комический эффект строится за счёт отклонения от нормы: работа в большинстве случаев не вызывает радостных чувств, однако в примере герой выдает свое нежелание работать за особую любовь к труду, что не соответствует реальному положению дел.
(2) Предоставьте ваш вариант перевода. Для этого следуйте следующему плану (на русском языке) (3):
1.Определите основные содержательные элементы для перевода. Опишите сущность комического эффекта выделенного курсивом фрагмента.
2.Обратите внимание на конструкции добавляющие эмоциональности высказываниям (does seem, mind you, nearly). Подумайте, какие аналоги данных узуальных клише существует в русском языке.
3.Обратите внимание на синтаксическое строение английских предложений. Подумайте, как следует построить предложения на русском так, чтобы они звучали естественно и не нагромождено.
4.Какую роль играет парцелляция и анафора? Необходимо ли сохранить это в переводе?
5.Cформулируйте задачи в соответствии с вашими ответами на пункты 1-4.
6. Представьте ваш вариант(ы) перевода и прокомментируйте свой выбор. Были ли достигнуты поставленные задачи? Аргументируйте свою точку зрения.
Студенты предложили следующие задачи и пути их решения:
– рассмотреть средства передачи стилистики текста, включая художественные приемы (парцелляция: текст написан скорее в разговорном стиле, не в книжном. Именно краткость дает возможность максимально передать комический эффект в одном предложении. Анафора усугубляет ощущение личного восхищения работой);
– выяснить интенцию автора;
– найти эквивалент специфическим средствам изложения исходного языка (лексика, синтаксис) в языке перевода (адаптировать узуальные конструкции под переводящий язык);
– изложить (перевести) текст в соответствии с внутренней и внешней спецификой языка оригинала на языке перевода.
Список произведений для подготовки теоретического доклада
1. Ф. Шлейермахер "О разных методах перевода"
2. В.Беньямин "Задача переводчика".
3. П. Рикер "Парадигма перевода"
4. Л.В. Кушнина КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СИНЕРГЕТИКИ ПЕРЕВОДА.
5. Ж. Деррида "Вокруг Вавилонских башен".
6. Роман Якобсон. О лингвистических аспектах перевода .
7. Хосе Ортега-и-Гассет. Нищета и блеск перевода.